星火英语•2013英语专业8级考试翻译指南.pdf

星火英语•2013英语专业8级考试翻译指南.pdf
 

书籍描述

编辑推荐
失去一颗马踊钉,可能会失去一个国家;忽略一个细节,你也可能失去整个专八考试。《星火英语•2013英语专业8级考试翻译指南》是根据最新版的《高校英语专业八级考试大纲》的有关规定并参照《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》的要求编写而成的,是为参加英语专业八级考试的广大考生量身定做的单项辅导书之一。

作者简介
黄任,上海外国语大学教授,一直从事英语教学,并曾任上海外国语大学学报《外国语》副主编兼编辑部主任,联合国译审、上海市先知进修学院院长,退休后受聘为上海外语教育出版社特邀编审、上海外国语大学中国外语教材教法研究中心顾问和外教社教育培训中心顾问,上海觉先文化传播有限公司顾问董事长等。
出版物有《分析英语语法》、《英语修辞与写作》、《英语修辞学概论》、《英语语法教程——形式、意义与使用》等,参与编写《新编英语教程》、《新编英语语法》、《当代英国文学词典》等教材和专著,并发表40余篇学术论文及大量对外书稿与诗词译作。

目录
第一章考纲细解读
一、大纲解读
二、考点分析
三、评分标准
四、应考策略
第二章技巧全攻略
第一节汉译英翻译技巧
一、汉译英的标准
二、汉译英常用技巧及实例讲解
(一)词的翻译
1.词义选择
2.词类转换
3.词的增补
4.词的减省
5.词的替代
(二)句的翻译
1.确立主干
2.语序调整
3.正反转换
4.语态对译
5.长句翻译
6.无主句
(三)段落翻译
1.段落的衔接
2.段落的连贯
3.段落的文体
三、考生常见问题分析
(一)词义虚假对等
(二)词类混用
(三)冠词滥用
(四)数的概念混乱
(五)用词冗余
(六)句子结构机械对应
(七)主次信息不分
(八)语篇衔接不当
第二节英译汉翻译技巧
一、英译汉的标准
二、英译汉常用技巧及实例讲解
(一)词的翻译
1.词义选择
2.词义引申
3.词类转换
4.词的增加
5.词的删减
(二)句的翻译
1.语序调整
2.语态转译
3.正反转换
4.长句翻译
(三)语篇翻译
1.语篇衔接
2.语篇连贯
3.语篇文体
三、考生常见问题分析
(一)语义不连贯
(二)翻译腔过重
(三)错误套用中国习语
(四)不符合汉语思维逻辑
(五)缺乏背景知识
第三节英汉互译简明理论与应试技巧
一、顺译、逆译还是打乱译
二、直译、意译还是译述
三、翻译过程中的灵活处理
第三章真题新体验
第一节汉泽英历年真题训练
一、散文
二、论说文
三、记叙文
四、小品文
第二节英译汉历年真题训练
一、散文
二、论说文
三、演讲
第四章模拟勤实践
第一节汉译英模拟题
一、散文
二、论说文
三、说明文
四、记叙文
第二节英译汉模拟题
一、散文
二、论说文
三、评论
四、演讲
五、小品文
附录:专八翻译常考分类词汇
参考书目

文摘
版权页:

星火英语•2013英语专业8级考试翻译指南

插图:

星火英语•2013英语专业8级考试翻译指南

星火英语•2013英语专业8级考试翻译指南

翻译练习5
Journalists and TV people,we know,are supposed to record what goes on;but in trying to get the best record they can,they may sometimes seem amazinglycold-blooded.In the massacre that followed the British quitting India.there Was aphotographer who made a sorrowing Indian family bury and rebury its dead severaltimes till he pt a perfect shot.A BBC sound man held up a Nigerian execution forhalf an hour while he adjusted his sound equipment.You could say it didn't makeany difference to the final outcome,but it doesn't make you feel especially warmtowards the man concerned.
Should these journalists and photographers join in,or just stand back andwatch while people kill one another?It's a tricky ethical question,not just a matterof how brave anyone is feeling at the time;because without authentic pictures,how will the world know,how should the world believe what atrocities ale committed?One dead photographer does not do much for the cause he cares about.even if hedid feel compelled to weigh in and take sides.
难点注释
材料选自英国当代女作家凯瑟琳•怀特霍恩(Katharine Whitehorn)的论说文Should the Press Be Human。文章中运用一系列的事例展示出新闻记者可能遇到的两难抉择,并从正反两个方面论述了“该不该有人情味”这一中心论题。
1.第一段第一句(be)supposed to指“应该”。
2.印度曾是英国的殖民地,因此在翻译第二句时有必要做背景补充。
3.第一段最后一句中the man concerned指“当事人”。
4.第二段第一句stand back and watch指“袖手旁观”。
5.第二句中的被动句how should the world believe what atrocities are committed需进行语态转换,译为主动句。
6.最后一句的翻译需要调整语序,先翻译even if引导的让步状语从句,再翻译主句,把英语的前重心句变为汉语后重心句。
参考译文
我们知道,新闻记者和电视从业者的职责是记录发生的事情,但是为了获得记录的最佳效果,他们有时显得尤为冷酷。在英国撤出印度殖民地后发生的一次大屠杀中,一位摄影师让一个伤心的家庭把他们死去的亲人埋了一遍又一遍,直到他获得一张完美的照片。一名英国广播公司的音响师为了调试设备,竟让一名尼日利亚人的死刑推迟了半个小时。你可能会说这对最终结果没有什么影响,但无论如何你也感受不到这些新闻从业人员对当事人的丝毫同情心。当人们彼此杀戮时,新闻记者和摄影记者应当予以阻止,还是袖手旁观呢?这是一个微妙的道德问题,问题不只是你在当时有多勇敢,因为没有真实的照片,世人怎么获知实情,怎么相信有人实施了暴行?一个摄影记者即便他当时觉得有必要插手,表明立场,但他若丧了命,对他所关心的事件便没有多大益处。

内容简介
《星火英语•2013英语专业8级考试翻译指南》严格按照最新的全国高校英语专业八级考试大纲(2004年版)的要求,并在分析历年真题特点的基础上编写,旨在提高专业八级考生的翻译水平,达到国家规定的八级标准。作为一本精心打造的翻译专项复习书。

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多