全国翻译专业资格考试辅导丛书•英语笔译.pdf

全国翻译专业资格考试辅导丛书•英语笔译.pdf
 

书籍描述

编辑推荐
《英语笔译教材配套训练(2级)(最新修订版)》由国家人力资源和社会保障部统一规划、中国外文局负责实施与管理的全国翻译专业资格(水平)考试,已纳入国家职业资格证书制度,全国统一实行,面向全社会。该项考试是国内对参试人员口、笔译双语互译能力和水平的最权威认定。考试合格者,将获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书全国范围内有效。中国外文局授权外文出版社出版发行考试相关图书。

作者简介
卢敏,男,译审,现任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员。中国翻译协会专家会员。长期从事党和国家领导人著作,全国人民代表大会及中国共产党全国代表大会重要文件和国际会议的翻译工作,参加了全国人大七届三次至九届五次会议和中国共产党十四、十五和十六次全国代表大会重要文件的英文翻译,改稿和定稿工作,参加了《周恩来选集》、《陈云选集》,《刘少奇选集》、《邓小平选集》和《我的父亲——邓小平》(上卷)英文版翻译、改稿和定稿工作。

目录
Unit 1
英译汉
句子翻译
段落翻译
passage 1 Vera Perlin
passage 2 Billi Dyer
汉译英
句子翻译
段落翻译
passage 1 孟母教子
passage 2 朱自清

Unit 2
英译汉
句子翻译
段落翻译
passage 1 Satiric Literature
passage 2 Ameiican Folk Art
汉译英
句子翻译
段落翻译
passage 1 汉族人的宗教
passage 2 说“席”

Unit 3
英译汉
句子翻译
段落翻译
passage 1 Obesity,a Growing Problem in the US
passage 2 Gender Tax
汉译英
句子翻译
段落翻译
passage 1 林语堂的幽默演讲
passage 2 西方人眼中的中国人

Unit 4
英译汉
句子翻译
段落翻译
passage 1 2004 State Of the Union Address
passage 2 2004 State Of the Union Address
汉译英
句子翻译
段落翻译
passage 1 巩固中非传统友谊深化中非全面合作
passage 2 巩固中非传统友谊深化中非全面合作

Unit 5
英译汉
句子翻译
段落翻译
passage 1 Extreme Cold Forecast in US over Next 2—3 Weeks
passage 2 Tigers in Times Square
汉译英
句子翻译
段落翻译
passage 1 飞雪突降申城
passage 2 泥巴地图抒情怀

Unit 6
英译汉
句子翻译
段落翻译
passage 1 Germany Moonlighter Economy
passage 2 The Supernote
汉译英
句子翻译
段落翻译
passage 1 贫富差距与社会稳定
passage 2 国足1:0艰难战胜马其顿

Unit 7
英译汉
句子翻译
段落翻译
passage 1 About Archives
passage 2 Evening Train and the Woman
汉译英
句子翻译
段落翻译
passage1 京剧将纳入义务教育课程
passage 2 几亿孩子科学素养让人忧心

Unit 8
英译汉
句子翻译
段落翻译
passage 1 Public 0r Private,Us Schools Aim for Best:Education
passage 2 The British Educational System
汉译英
句子翻译
段落翻译
passage1 中国的教育制度
passage 2 中央广播电视大学简介

Unit 9
英译汉
词与句翻译
段落翻译
passage 1 Scientists Make Plants Grow.Faster
passage 2 Researcher Sees.Trees as a Clean.Green Solution
汉译英
词与句翻译
段落翻译
passage 1 科技对农业的贡献
passage 2 中国试验海水灌溉农业

Unit 10
英译汉
词与句翻译
段落翻译
passage 1 Reflections of Beauty
passage 2 Why Do We Dream7
汉译英
词与句翻译
段落翻译
passage 1 书画家宋徽宗
passage 2 《外国人在南京》摄影展前言

Unit 11
英译汉
词与句翻译
段落翻译
passage 1 the Electron Microscope
passage 2 Electric Traction
汉译英
词与句翻译
段落翻译
passage 1 数字、模拟和混合计算机
passage 2 地铁施工

Unit 12
英译汉
词与句翻译
段落翻译
passage 1 Robot Performs l suSurgery in US
passage 2 Optical Communications
汉译英
词与句翻译
段落翻译
passage 1 计算机系统的输入
passage 2 轨道的作用

Unit 13
Unit 14
Unit 15
全国翻译专业资格(水平)考试问答

序言
本书是《英语笔译实务》二级指定教材的配套训练用书。本书分为十五个单元,涉及政治、经济、文化、历史、文艺、贸易、外交、工业、农业、教育、法律、科技等领域,内容丰富,题材广泛。本书的编写宗旨是为广大的考生提供大量的翻译练习材料,帮助考生强化翻译实践和训练,熟练掌握翻译技巧,增加对翻译的感悟,获得更多的翻译经验,分析研究好的译文,借鉴译文中的词语运用和翻译风格,提高翻译水平和能力。
本辅导用书的特点:(1)无论是英译中或中译英,首先练习句子翻译,然后才着手翻译短文,让考生由浅入深地学习翻译,领悟翻译;(2)短文的注释增加了中国和英美背景知识的介绍,帮助考生拓宽知识面,扩大视野;(3)鉴于经贸和法律文体翻译的特殊性,第十四、十五单元主要介绍经贸翻译中的常用术语、常见商业信函和合同的翻译方法,以及法律翻译中的词语选择和其它应注意的问题。
本书既可供讲授翻译的教师和准备参加英语二级笔译考试的考生使用,也可供普通英语学习者和翻译自学者单独使用。

文摘
Anyone who sees this map made with mud would be struck by its novelty, by the soil colours in particular, as the colours were not painted on, but were the natural colour of the soils themselves. Altogether the soils come in 34 different colours and every bit of them was collected by Gu Lipeng in the capital cities of the provinces, municipalities and autonomous regions of China. For example, the Liaoning Province in the map was represented by the soils in Shenyang, Beijing by the soils from the Temple of Heaven and the Palace Museum, Tibet by the soils from Potala Palace and so forth.
The motive behind Mr. Gu's painstaking effort to make this mud map was at the beginning not to set a Guinness record, but for something else. It all happened that Mr. Gu had an uncle who was a Kuomintang general and fell in a battle against the Japanese army in 1944. Gu's family came to know all of this only several years ago with the help of Song Xilian, a high-ranking general of Kuomintang who was then residing in the United States. Gu met Song during a business trip to America. In order to show his gratitude as well as alleviate the homesickness of the old man, Gu began thinking about making a present for Song.
On his way home from New York Gu made a stopover in Hong Kong. In an outing to the Ocean Park there, Gu was attracted by the growing flowers and grass and the uncovered earth. He could not help but gathered some soil in a handkerchief. Just at this moment an idea occurred to him. He decided to make a unique mud map of China by using soils from all the Chinese provinces, autonomous regions and municipalities and give it to Song as a gift.
Unfortunately, Song died only 36 days after their meeting. But Gu did not change his mind and decided to finish the making of the map. He asked craftsmen to make a copper plate into a sketch map of China and mark out each province, autonomous region and municipality with a separator. Then he embarked on the long journey of gathering soils from across China. He collected soils himself during business trips and asked his local friends to collect soils for him in places where he could not make a trip to. The gathering process continued until the latter half of 1999 when he had come by the soils from every part of China except that from Taiwan.
Back in Shenyang Gu decided to try to paste the soils already in his possession onto the map. He had thought it would be very easy: just mix up the soil and glue and then put the mixture onto the map, that's all. But, he realized immediately that he was wrong once he started. The soil lost its cohesiveness when it dried up and began to peel off bit by bit. As soon as Gu tried to place the map in an upright position, the soil representing Xinjiang Uygur Autonomous Region fell plopping to the ground, and then Qinghai followed suit. When he moved the copper plate a bit, other places fell off too, one after another.
"It's because the glue does not stick," Gu thought. "Where there is pain there is gain," as the proverb goes. Gu finally succeeded, after many failures, in gluing the soils onto the places on the copper plate they belonged. Gu was pondering over another question now. How to best represent the Yangtze and Yellow River. He came to the conclusion of using gold and silver necklaces for the purpose.
To do this he would need a dozen necklaces. So far in his life he had only bought his wife a gold necklace of 14 karats, would his wife agree to spend fortunes on buying so many gold and silver pieces just for making a map? His wife finally agreed, succumbing to his patient persuasion. With her support, the glittering gold necklaces were embedded onto the map. Gu was beside himself with joy when he looked at the shining Yangtze and Yellow River. Now the only regret was Taiwan. Without the soil from that province the map is ~ot yet complete.
In September 1999, Mr. Cui Hui, a shipping manager, told Gu that one of his Shenzhen friends named Cai Kun would come to Shenyang on a business trip and suggested that Gu approach him to see if there was any hope.
When Caiar arrived, Manager Cui threw a banquet for the visitor and invited Gu to accompany his guest. Three cups of wine later, Gu mentioned the matter in detail and asked Cai if he could help. Cai agreed without a moment of hesitation. "No problem," he said. "We in the Shenzhen Shipping Company maintain business ties with Kaohsiung of Taiwan and the US. I would ask sailors destined for Taiwan to gather some soil for you. "
Some time later Cai brought to Shenyang some Taiwan soil that Gu had been waiting for so long. Gu felt extremely warm and excited. The soil was a component part of his efforts of making a unique mud map. With the Taiwan soil in hand Gu succeeded in completing his mud map of China, which took him 7 years and over 60,000 yuan.
Here now before his eyes stood a map of China made of soils in 34 different colours representing the 34 provinces, autonomous regions and municipalities of China. Gu felt very proud in his heart of hearts.

内容简介
《英语笔译教材配套训练(2级)(最新修订版)》是《英语笔译实务》二级指定教材的配套训练用书。《英语笔译教材配套训练(2级)(最新修订版)》分为十五个单元,涉及政治、经济、文化、历史、文艺、贸易、外交、工业、农业、教育、法律、科技等领域,内容丰富,题材广泛。《英语笔译教材配套训练(2级)(最新修订版)》的编写宗旨是为广大的考生提供大量的翻译练习材料,帮助考生强化翻译实践和训练,熟练掌握翻译技巧,增加对翻译的感悟,获得更多的翻译经验,分析研究好的译文,借鉴译文中的词语运用和翻译风格,提高翻译水平和能力。

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多