全国翻译专业资格考试指定教材•英语笔译实务.pdf

全国翻译专业资格考试指定教材•英语笔译实务.pdf
 

书籍描述

编辑推荐
《英语笔译实务(3级)(最新修订版)》:全国翻译专业资格(水平)考试指定教材。《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》中有关笔译实务考试的目的和要求中明确指出:“考生需具备双语互译的基本技巧和能力,能够运用一般的翻译策略和技巧进行双语互译,且译文通顺、用词准确,无明显语法错误、错译和漏译。”本指定教材正是根据国家人力资源与社会保障部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求编写的,力求在提高考生快速提高、正确进行双语互译,培养考生的翻译技巧和能力等方面给予考生尽可能多的、有效的指导和启发。
《英语笔译实务(3级(最新修订版)》共分16个单元,每个单元由“英译汉”、“汉译英”、“笔译技巧”和“强化训练”四个部分组成。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求使考生扩展视野,通过比较寻找提高双语互译能力的突破口;“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面给予详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高;“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握
情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要的指导意义。

作者简介
黄源深,男,上海对外贸易学院教授,华东师范大学博士生导师,兼任上海翻译家协会副会长、中国翻译协会理事、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,享受国务院政府特殊津贴。编著有《高校英语教材1-8册》、“九五”国家级重点教材《综合英语教程》、《英语泛读教程》、《英国散文选读》等30余部;译著有《简·爱》、《道连·格雷的画像》、《欧·亨利短篇小说选》、《老人与海》、《我的光辉生涯》等7部;发表学术论文60余篇。
张春柏,男,现为华东师范大学外语学院院长,教授,博士生导师,教育部高校外语专业教学指导委员会委员,中国英语教学研究会常务理事,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会理事,上海外文学会副会长,上海翻译家协会常务理事,享受国务院政府特殊津贴。主要研究方向为翻译理论与实践和英语语言学,曾发表论文30余篇,主编或独立编写英语专业教材10余种,包括《英汉汉英翻译教程》,普通高等教育“十五”国家级规划教材、新世纪高等院校英语专业本科生系列教材《综合教程》(第二、六册),曾获国家教委优秀教材二等奖。

目录
第一单元旅游观光Tourism
英译汉Maya:Away from Crowds
汉译英西藏旅游:揭去神秘的面纱
笔译技巧(一)理解原文与英语词形选择
强化训练

第二单元 生态旅游Ecotollrism
英译汉Ecotourism
汉译英中国会接受生态旅游吗?
笔译技巧(二)正话反说与反话正说
强化训练

第三单元 经济发展Economy
英译汉Is More Growth Really Better?
汉译英什么是全球化?
笔译技巧(三) 英汉互译中的增词法和减词法
强化训练

第四单元 经济合作Economic Cooperation
英译汉 Multilateral Cooperation Is Key to ResolVing G1obal Financial Ibalances
汉译英尊重知识产权,推动自主创新
笔译技巧(四) 英汉互译中词类转换的技巧
强化训练

第五单元 历史文化History
英译汉 Effect of the Great Depression
汉译英中国近代史的开端
笔译技巧(五) 英语介词短语与汉语动词和副词的对译
强化训练

第六单元 体育运动Sports
英译汉winning Respect
汉译英申办奥运
笔译技巧(六) 即兴合成词与英语中的省略、汉语中的重复
强化训练

第七单元 农业发展Agriculture
英译汉 Impacts of climatic Changes On Livestock:A canadiml PerspectiVe
汉译英科技对农业的贡献
笔译技巧(七)替代、重复与倍数表示法
强化训练

第八单元 工业发展Industry
英译汉Industrial Design
汉译英WTO圆了中国家庭的买车梦
笔译技巧(八)词语搭配与句子结构分析
强化训练

第九单元 对外交往Diplomacy
英译汉The u.s.Europe Divide
汉译英中国独立自主的和平外交政策
笔译技巧(九) 汉语四字结构的应用与译词为句
强化训练

第十单元 国际交流International Exclaange
英译汉The Other Presidential Race
汉译英中日利益交汇点何在?
笔译技巧(十) 英汉互译中的语序对比(1)
强化训练

第十一单元 卫生保健Health and Fitness
英译汉Healthcare Refornl
汉译英我国为9亿农民提供医疗保障
笔译技巧(十一) 英汉互译中的语序对比(2)
强化训练

第十二单元 教育发展Education
英译汉 Globalization for change in Higher Educacion
汉译英远程教育
笔译技巧(十二) 英汉互译中对主语的处理
强化训练

第十三单元 节日祝贺FestiVals
英译汉 The 0rigin of Valentine’s Day
汉译英1.春节
2.端午节
笔译技巧(十三) 长句分译、短句合译与节日翻译
强化训练

第十四单元 环境保护Environment
英译汉 The Threatened Environment
汉译英鲜花与空调
笔译技巧(十四) 英语定语从句的翻译
强化训练

第十五单元 科学技术Science and Technology
英译汉 Orphanages stunt Mental Growth
汉译英载人飞船
笔译技巧(十五) 科技性文体的翻译(上)——词汇
强化训练

第十六单元 生物工程Bioengineering
英译汉Don’t Blame DNA
汉译英理性对待克隆人
笔译技巧(十六) 科技性文体的翻译(下)——句法
强化训练
练习参考答案
全国翻译专业资格(水平)考试问答

序言
《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》中有关笔译实务考试的目的和要求中明确指出:“考生需具备双语互译的基本技巧和能力,能够运用一般的翻译策略和技巧进行双语互译,且译文通顺、用词准确,无明显语法错误、错译和漏译。”本指定教材正是根据国家人力资源与社会保障部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求编写的,力求在提高考生快速提高、正确进行双语互译,培养考生的翻译技巧和能力等方面给予考生尽可能多的、有效的指导和启发。
本教材共分16个单元,每个单元由“英译汉”、“汉译英”、“笔译技巧”和“强化训练”四个部分组成。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求使考生扩展视野,通过比较寻找提高双语互译能力的突破口;“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面给予详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高;“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要的指导意义。

文摘
Maya:Away from Crowds
Central America is home to many secret treasuresfor tourists who like to avoid the crowds, including numerous ancient Maya settlements.
The seven countries of Central America——Guatemala,Panama, Belize,Honduras, El Salvador.Nicaragua and Costa Rica——are full of natural beauty and cultural treasures.Many of the region,s nature reserves.ancient Maya settlements and colonial cities have been declared world cultural heritage。sites by the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization.
There are lots of volcanoes and an exotic animal kingdom to explore,yet few people outside the region know of them.The view into the crater of the Masaya Volcano in Nicaragua is a breathtaking experience,enlivened by the accompanying strong smell of sulphur and the loud screaming of parrots.Yet the Car park on the edge of the crater is nearly empty.This is a boon for daring travelers who can enjoy all the beauty without having to share it with hordes of others visitors.
E1 Salvador has a"road of flowers"and Nicaragua has a"road of white villages"connecting villages from the colonial period.Honduras is developing a means of connecting the native American communitieS in the Atlantic coast from the Garifuna,descendents of the Carribean Indians and Africans.to the Miskito Indians in the jungle.
Geological enthusiasts could also follow a volcanic trail through Central America."There are many volcanoes in iust a small area,some with perfectly cone-shaped peaks constantly emitting smoke from their craters.Some of them are partially accessible.
A bus travels t0 the edge of the Masaya craters in Nicaragua,an active volcano just 500 meters high.For safety reasons,every traveler should get local information from the local tourism authority before climbing a volcano.
The Arenal Volcano in northern Costa Rica terrified local inhabitants and tourists in August 2000 when it spouted hot gas and ash.

内容简介
《英语笔译实务(3级)(最新修订版)》是中国外文局授权外文出版杜出版发行考试相关图书。由国家人力资源和社会保障部统一规划、中国外文局负责实施与管理的全国翻译专业资格(水平)考试,已纳入国家职业资格证书制度,全国统一实行,面向全社会,该项考试是国内对参试人员口、笔译双语互译能力和水平的最权威认定。考试合格者,将获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书全国范围内有效。

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多