新编21世纪中国语言文学系列教材:比较文学概论.pdf

新编21世纪中国语言文学系列教材:比较文学概论.pdf
 

书籍描述

内容简介
《新编21世纪中国语言文学系列教材:比较文学概论(第二版)》是一部简明而体例新颖的比较文学教材。特色如下:(1)总结了比较文学学科的规律性知识,提炼出学科基本常识中的关键点,辅以比较文学读本,加强学生的文本阅读,让学生从参考例文中学到更实在的知识。(2)突破了以往相关教材过分理论化的缺陷,深入浅出的理论讲述辅以翔实的文本,简明而不简单,既保持知识性、学术性,又灵活生动,帮助学生更好地理解和掌握比较文学的知识。(3)精心设计多个颇具特色的学习模块,并插入数十张与文本相关的图片,使教材变得更加生动活泼,让学生有更直观的感受,从而激发其学习兴趣。书末附有中外译名对照表和比较文学方面的重要文献列表,巩固知识,方便记忆和查询。

编辑推荐
《新编21世纪中国语言文学系列教材:比较文学概论(第二版)》特色鲜明,广受好评,现修订再版,补充最新观点,更新陈旧案例,撤换参考例文,以与时俱进,更为适用。

作者简介
曹顺庆,四川大学文学与新闻学院院长、四川大学杰出教授、北京师范大学教授,博士生导师。教育部长江学者、国家级教学名师,跨世纪优秀人才,做出突出贡献的中国博士学位获得者,享受政府特殊津贴专家。国家社科基金评委,教育部本科教学评估工作专家委员会委员,教育部教学指导委员会中文学科副主任委员。中国比较文学学会副会长,中国古代文论学会副会长,中国中外文论学会副会长;主持教育部重大招标项目、国家社会科学基金重点项目等多个项目,多次获国家级优秀教学成果奖、教育部人文社科奖及四川省政府社科一等奖。《文学评论》编委、《中国比较文学》编委、《中外文化与文论》主编、英文刊物 Comparative Literature:East&West主编。出版《中西比较诗学》《中外比较文论史》《比较文学史》《中国文化与文论》等著作20多部,发表学术论文百余篇。

目录
第一章 什么是比较文学
第一节 比较文学的定义
第二节 比较文学的可比性
第三节 比较文学的基本特征与三大研究领域
参考例文(一)比较文学的名称与性质(节选)
参考例文(二)比较文学学科理论发展的三个阶段(节选)
第二章 影响研究
第一节 影响的类型
第二节 流传学
第三节 渊源学
第四节 媒介学
参考例文(一)巴尔扎克与中国作家
参考例文(二)东西文学影响渊源的典型个案——拉封丹《乌龟和两只野鸭》里的部派佛教文学因素
第三章 平行研究
第一节 类型学
第二节 主题学
第三节 文体学
第四节 比较诗学
第五节 文学人类学
第六节 跨学科研究
参考例文(一)德国和英国浪漫主义的对比(节选)
参考例文(二)道与逻各斯——中西文化与文论分道扬镳的起点
第四章 变异学研究
第一节 变异学学科的基本原理
第二节 文学的他国化研究
第三节 文化过滤与文学误读
第四节 译介学
第五节 形象学
第六节 接受学
参考例文(一)文学理论的“他国化”与西方文论的中国化(节选)
参考例文(二)比较文学的形象学
附 录
第一版后记
第二版后记

文摘
版权页:



文学的他国化研究
文学的他国化是变异学的重要观点。它是由不同的语言,不同的文明,不同的文化个案与接受造成的变异,这种变异会最后走向别的国家的文学,我们称之为他国化。他国化的方向主要是在文化影响中接受国的文化可能消化外来国文化,把它变成接受国的文化,我们有一个讲法叫“本土化”或“中国化”。比如西方文化的中国化、西方文化的中国文化,这个方向实际上早被学术界肯定。印度佛教的中国化——禅宗,禅宗就是印度佛教或者外来文明的中国化的一个典型例子。
一、文学他国化的定义和特点
任何“观念和理论从一种文化向另一种文化移动时,必然会牵涉到与始发情况不同的再现和制度化的过程”。而受“旅行者”影响,本土文化也会受到冲击和压挤,呈现出新的理论形态。故所谓文学的“他国化”,指一国文学在传播到他国后,经过文化过滤、译介、接受之后,出现理论改变,从而产生新质,发生更为深层次变异的样态。这种变异主要体现在传播国文学本身的文化规则和文学话语已经在根本上被他国——接受国所化,从而成为他国文学和文化的一部分。
文学在传播到国外之后往往会出现两种情形:一种是从接受国来说,亦即本国文学被他国文学所“化”,西化后的中国完全以他国的文学规则、文学话语来重新建构本国文学,其后果就是本国文学逐渐被取代,乃至彻底化掉。如“五四”时期的中国诗歌,完全采用了西方诗歌的形式和规则。另一种是传播国的文学“旅行”到接受国文学对其进行不同程度的解读和改造,吸收其有利于接受国文学发展的因素,促使传播国文学话语方式和规则的改变,这就是我们所说的完成文学他国化的过程。例如:寒山诗在中国的文学史中一般都不作介绍,对于中国很多人来说,寒山诗也是个陌生的名词。但是,从20世纪50年代到60年代,美国盛行东方的禅宗文化思想,而寒山诗中浓厚的禅宗思想恰好暗合了美国很多人这时的追求。因此,当寒山诗流传到美国后,诗中席天幕地、徜徉于大自然的生活方式与美国嬉皮士青年所向往的生活相呼应,不仅寒山诗在美国流行起来,寒山也成为美国年青一代崇拜的偶像。加上这时的美国诗歌对外更为开放,原本对东方文化感兴趣的著名的意象派大师庞德根据汉学家费诺罗莎的遗稿将中国古典诗学创造性地运用于自己的诗歌创作,从而创造出了著名的意象派诗歌“三原则”,成功地将其他国化——美国化。庞德成功的重要原因是,他立足于本民族对诗歌的独特理解,立足于本民族思维方式和言说方式,对中国文学进行本土化改造,创造出符合本民族欣赏习惯的诗歌。
可以看出,文学传播过程中虽然遇到过滤、译介、接受所带来的文学变异问题,但其本身的根本话语特点并没有改变,仍然具有传播国文学本身所具有的话语特点。例如,虽然结构主义、解构主义、存在主义、后现代主义等文学理论传入中国后,在与中国本土文化结合过程中出现了或多或少的改变,但我们只是使用了西方的文学理论来评析本土文学,并没有与本土的文化特点完全结合,产生新的特点、创造新的规则,所以不能称其为文学的他国化。相反,佛教文学在传入中国后,我们用自己“言不尽意”的话语方式来理解佛教文化的规则并对其进行改造,从而形成了具有中国文化特点的禅宗,产生了汉传佛教,是印度佛教文化的中国化。
由此可见,文学的他国化具有三个特点。其一,文学的言说方式和话语原则必须经一国传播到另一国,并且传播国与接受国的文明是不同质的,文学的他国化是在传播的过程中经过过滤、译介、接受而产生的。其二,在传播过程中,传播国文学的话语言说方式和话语规则必须与本土文学、文化相结合。其三,在传播和结合过程中,传播国文学的话语原则和言说方式必然被改造,并创生新质,新质的创生是以接受国的话语原则为主。

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多