法律翻译与法律移植.pdf

法律翻译与法律移植.pdf
 

书籍描述

内容简介
无论是中国近代法学的诞生与发展,还是中国人对西方法学的认知,几乎都是建立在翻译外国法学的基础上的。日本法学的近代化亦始于大规模翻译与移植西方法律。韩国法学的近代化,也未曾离开法律翻译与法律移植。本书围绕“法律翻译在推动东亚法律近代化过程中扮演的角色”、“法的移植与法的本土化”、“东亚各国近代法律词语的翻译与生成”以及“欧洲学者论法律翻译与法律移植”等主题,着力介绍了法律翻译在中日韩等东亚国家法律发达史上所做的重要贡献,有助于法学界、翻译界和史学界的交流与研究。

作者简介
何勤华
1955年3月生,上海人。北京大学法学博士。留学日本东京大学法学部。华东政法大学校长,教授、博士研究生导师。著有《中国法学史》、《西方法学史》等作品70余部,在《中国社会科学》、《法学研究》、《中国法学》、《中外法学》、《法学》等刊物发表论文170余篇。1992年起享受国务院政府特殊津贴。1997年1月起任中国法学会常务理事,2000年4月起任全国外国法制史研究会会长。1999年被评为“中国十大杰出中青年法学家”,2003年被授予“全国优秀留学回国人员”称号,2009年被评为“国家级教学名师”
屈文生
1977年10月生,内蒙古鄂尔多斯人。法学博士。华东政法大学外语学院副院长,教授、硕士研究生导师。从事法律史、翻译史、辞书史的教学与研究工作。出版专著及译著《从词典出发》、《普通法令状制度研究》、《欧陆法律史概览》、《美国陪审团制度》等;在权威刊物《历史研究》发表论文《早期中英条约的翻译问题》等。上海市“曙光学者”、上海市地方性法规规章英文译审专家。2009年11月16日参加美国总统奥巴马与中国青年对话会。主讲的《英汉—汉英法律翻译》获上海市教委重点课程立项,曾获上海哲学社会科学优秀成果一等奖、教育部第十四届霍英东青年教师奖等。
崔吉子
1964年10月生,吉林延边人。法学博士。华东政法大学韩国法研究中心主任,法律学院教授。主要研究民法(财产法—比较法)、消费者法、中韩比较法。出版《债权法学》、《东亚消费者合同法比较研究》、《韩国法专题研究》等专著以及《韩国经济法》、《最新韩国民法典》等译著。在国内外学术期刊发表《中国消费者契约法的现状及其展望》、《消费者合同法的私法化趋势与我国消费者合同法的立法模式》、《韩国传贳权的立法背景》等论文和译文20余篇。

目录
目录

第一编法律翻译在推动东亚法律近代化过程中扮演的角色

明清时期中西法律文化交流初探王健著

《法国民法典》的三个中文译本李贵连著

被忽略的《拿布伦律例》

——对一份19世纪末汉译西律文本的考察王志希著

19世纪末中国民法学的“绝响”

——马建忠《法律探原·户律》评述俞江著

1949年以来中国的法律翻译贺卫方著

外国法的移植和翻译

——以朝鲜移植《大明律》的经验为中心\[韩\]崔秉祚著/赵美玲译/崔吉子校

民事诉讼法的移植和翻译

——以韩国的经验为中心\[韩\]胡文赫著/陈国军译/崔吉子校

引进怎样的法学著作,以及我们在翻译中得到了什么

——关于法学译著出版的思考王笑红著

第二编法的移植与法的本土化

法的移植与法的本土化何勤华著

法律移植

——隐喻、范式与全球化时代的新趋向高鸿钧著

近代中国法律移植效用的三重阻力张仁善著

这里没有不动产

——法律移植问题的理论梳理朱苏力著

中国合同法

——是否承认过失相抵规则?梁慧星著

中国移植苏联民法模式考李秀清著

法系意识在民事诉讼法学研究中的重要意义陈刚著

韩国继受西洋法思想过程考\[韩\]崔钟库著/张月霞译/崔吉子校

西方法在韩国的受容和变化\[韩\]崔钟库著/全玲贤译/崔吉子校

韩国经济法发展中的法律移植

——韩国经济法的回顾与展望\[韩\]李峰仪著/崔东旭译/崔吉子校

在法律移植过程中如何处理与本土化的关系

——以韩国民法上的传贳权立法为例崔吉子著

法律近代化的三个维度\[日\]石川英昭著/徐寅译

有关日本继受德国宪法理论的研究

——以穗积八束的国家学说及其德国背景为线索\[韩\]姜光文著

另一重视角

——近代以来英美对中国法律文化传统的研究苏亦工著

第三编东亚各国近代法律词语的翻译与生成

法律翻译在中国近代的第一次完整实践

——以1864年《万国公法》的翻译为中心何勤华著

早期英文法律术语的汉译研究

——以19世纪中叶若干传教士著译书为考察对象屈文生著

晚清法学新词的创制及其与日本的关系王健著

国际法术语在东亚的传播\[韩\]韩相熙著/阚剑译/詹继续校

反垄断法中法律术语的翻译及法律移植的问题\[韩\]权五乘著/尹英爱译/崔吉子校

法哲学名词的产生及传播考略郑永流著

第四编欧洲学者论法律翻译与法律移植


从法律移植到法律翻译:辩诉交易的全球化以及刑事诉讼程序的美国化\[美\]马克西莫·兰格著/干诚忱译/孙锁雨校/王嘉莉再校

法律移植的政治因素和激励因素\[美\]腓特烈·绍乔尔著/李润译

从法律移植到具有改革能力的正义:人权和跨国市民社会的前景\[美\]朱莉·莫特斯著/孙逸琅译/丁沁晨王嘉莉校

法律文化与法律移植\[荷\]C.布兰茨著/李超译/詹继续校

法律移植与比较法\[荷\]瓦德拉马著/孙逸琅译/丁沁晨詹继续校

中国式自然法:论“礼”作为自然法对应概念的局限性\[意\]马晓聃著/余璐译/王嘉莉校

传播与转化:伊斯兰法在北美和欧洲的移植\[加\]帕斯卡尔·弗尔涅著/曹悦译/张恺翔校

西方法律移植与印度\[法\]让—路易·安贝翰著/王晰译/张恺翔校

德国的法律文化与法律移植:过去、现在与未来\[德\]安德烈·杨森\[德\]赖讷·舒尔茨著/王晰译/张恺翔校

全球化与亚洲法律植入欧洲面临的挑战\[英\]普拉卡·沙阿著/李润张恺翔译

后记

序言


法律翻译之所以被需要,之所以有价值,就在于它可以推动不同国家与民族间的法律交流。法律翻译是法学后进国家学习法律发达国家的利器。近代中国、日本、韩国三国的法学近代化,无不以法律翻译为起点,并在此基础上充分移植了外国的法律制度,吸收了外来的法学成就。

  中国的法学近代化以翻译日本法、德国法为起点的。沈家本在《沈寄簃先生遗书·新译日本法规大全》里明言,“欲明西法之宗旨,必研究西人之学,尤必编译西人之书”,又“参酌各国法定,首重翻译。”

  日本自1868年明治维新走上“脱亚入欧”的道路后,大规模地翻译移植西方法律,富国强民的指导思想便从“和魂汉才”转变为“和魂洋才”,意在学习模仿西方国家的政治法律制度,以达到改革司法的目的。

  几十年前,韩国学者纷纷远赴德国,学习德国先进的法律知识,韩国法因此打上了深深的德国印记。如今韩国的法律工作者更热衷于向美国看齐,国内的法律体系也转而受到美国的影响。法律移植对一国法律与法学近代化的影响之大,由此可见一斑。

  是为序。

何勤华屈文生崔吉子

于华东政法大学

2014年9月25日

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多