青少年课外必读经典:飞鸟集·新月集.pdf

青少年课外必读经典:飞鸟集·新月集.pdf
 

书籍描述

内容简介
《飞鸟集.新月集》是泰戈尔最著名的两本诗集的合集。泰戈尔是世界上最伟大的诗人之一,白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。

编辑推荐
青少年课外必读经典:
★国家教育部推荐读物。
★中小学语文新课标必读书目。
★著名教育家、知心姐姐卢勤,中国人民大学文学院院长孙郁鼎力推荐。
同样的经典,不同的品质;同样的阅读,不同的体验。一流的内容,一流的装帧,一流的典藏本。

★亚洲第一位诺贝尔文学奖得主泰戈尔经典代表作。
★滋润全球亿万读者一个世纪的心灵之歌。
★被译成数十种语言流传于世,至今发行超千万册。

名人推荐
心灵的清澈,风格的优美和自然的激情,所有这一切都水乳交融,揭示出一种完整、深刻、罕见的精神美。
——1916年诺贝尔文学奖得主海顿斯塔姆
每天读一句秦戈尔的诗,可以让我忘却世上一切苦痛。
——1923年诺贝尔文学奖得主叶芝
他那高超和谐的人格,可以给我们不可计量的慰安,可以开发我们原来淤塞的心灵泉源,可以指示我们努力的方向与标准,可以纠正现代狂放恣纵的反常行为,可以摩挲我们想见古人的忧心,可以消平我们过渡时期张皇的意义,可以使我们扩大同情与爱心,可以引导我们入完全的梦境。
——现代著名诗人、散文徐志摩
泰戈尔!谢谢你以快美的诗情,救治我天赋的悲感;谢谢你以卓越的哲理,慰藉我心灵的寂寞。
——现代著名诗人、翻译家、文学家冰心
好书,要能经得起时间的考验。我藏书十万册,有些书不值得看,有些书已经过时,有些书写得还没我好。泰戈尔这本《飞鸟集》,像壮丽的日出,诗中散发的哲思,有如醍醐灌顶,令人茅塞顿开,不收藏这本书,很可惜。
——李敖

作者简介
泰戈尔(1861—1941)
印度作家,诗人,社会活动家。曾留学英国。1921年创办国际大学。一生创作丰富。1903年起陆续发表长篇小说《小沙子》《沉船》《戈拉》,剧本《摩吉多塔拉》《邮局》《红夹竹桃》,诗集《吉檀迦利》《新月集》《飞鸟集》《园丁集》和许多中、短篇小说。1913年获诺贝尔文学奖。
郑振铎(1898-1958)
我国现代杰出的爱国主义者和社会活动家,著名作家、诗人、学者、文学评论家、文学史家、翻译家、艺术史家。代表作有《文学大纲》《俄国文学史略》《中国文学论集》等,主要译作有《灰色马》《飞鸟集》《新月集》等。

目录
第一卷飞鸟集
一九二二年版《飞鸟集》例言∕002
飞鸟集∕006
第二卷新月集
译者自序∕058
再版自序∕061
新月集∕062
第三卷泰戈尔传
序∕106
绪言∕107
泰戈尔传∕109
附录一
友谊的记忆∕172
你们要远离物质主义的毒害∕177
附录二
欢迎泰戈尔∕186
泰戈尔∕192

序言
一九二二年版《飞鸟集》例言


译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠德曼( Walt Whitman)的《草叶集》便是一个例子。这有二个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把它移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是要选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”( consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”( feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文①里的同义字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难。第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。
因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。
大概诗歌的选译,有二个方便的地方:第一,选择可以适应译者的兴趣。在一个诗集中的许多诗,译者未必都十分喜欢它。如果不十分喜欢他,不十分感觉得它的美好,则他的译文必不能十分得神,至少也把这快乐的工作变成一种无意义的苦役。选译则可以减灭译者的这层痛苦。第二,便是减少上述的两层翻译上的困难。因为如此便可以把不能译的诗,不必译出来。译出来而丑化了或是为读者所看不懂,则反不如不译的好。
但我并不是在这里宣传选译主义。诗集的全选,是我所极端希望而且欢迎的。不过这种工作应当让给那些有全译能力的译者去做。我为自己的兴趣与能力所限制,实在不敢担任这种重大的工作。且为大多数的译者计,我也主张选译是较好的一种译诗方法。
现在我译泰戈尔的诗,便实行了这种选译的主张,以前我也有全译泰戈尔各诗集的野心。有好些友人也极力劝我把它们全译出来。我试了几次。但我的野心与被大家鼓起的勇气,终于给我的能力与兴趣打败了。
现在所译的泰戈尔各集的诗,都是我所最喜欢读的,而且是我的能力所比较的能够译得出的。
有许多诗,我自信是能够译得出的,但因为自己翻译它们的兴趣不大强烈,便不高兴去译它们。还有许多诗我是很喜欢读它们,而且是极愿意把它们译出来的,但因为自己能力的不允许,便也只好舍弃了它们。
即在这些译出的诗中,有许多也是自己觉得译得不好,心中很不满意的。但实在不忍再割舍它们了。只好请读者赏读它的原意,不必注意于粗陋的译文。
泰戈尔的诗集用英文出版的共有六部:
(一)《园丁集》 (Gardener)
(二)《吉檀迦利》 (Jitanjali)
(三)《新月集》 (Crescent Moon)
(四)《采果集》 (Fruit-Gathering)
(五)《飞鸟集》 (Stray Birds)
(六)《爱者之贻与歧路》(Lover's Gift And Grossing)
但据B.K.Roy的《泰戈尔与其诗》(R.Tagore:The Man And His Poetry) 一书上所载,他用彭加利文写的重要诗集,却有下面的许多种:
Sandhva Sangit, Kshanika,
Probhat Sangit, Kanika,
Bhanusingher Padabali,Kahini,
Chabi O Gan, Sishn,
Kari O Komal, Naibadya,
Prakritir Pratisodh, Utsharga,
Sonartari, Kheya,
Chaitali, Gitanzali,
Kalpana, Gitimalya,
Katha.
我的这几本诗选,是根据那六部用英文写的诗集译下来的。因为我不懂梵文。
在这几部诗集中,间有重出的诗篇,如《海边》一诗,已见于《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排为第六十首。《飞鸟集》的第九十八首,也与同集中的第二百六十三首相同。像这一类的诗篇,都照先见之例,把他列入最初见的地方。①
我的译文自信是很忠实的。误解的地方,却也保不定完全没有。如读者偶有发现,肯公开地指教我,那是我所异常欢迎的。

郑振铎一九二二,六,二六

文摘
版权页:



66
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
67
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
68
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
69
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给予了我全部的水。”
70
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
71
樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
72
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我心的孤寂里,感觉到它的叹息。
73
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
74
雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
75
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
76
诗人——飚风,正出经海洋和森林,追求它自己的歌声。
77
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
78
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
79
人对他自己建筑起堤防来。

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多