世界经典小说100篇.pdf

世界经典小说100篇.pdf
 

书籍描述

内容简介
《世界经典小说100篇》是由陈登颐翻译的西方文学系中短篇小说教材,分为上中下三册,约170万字,全书以19世纪小说黄金时代的欧美文学为主,兼顾18世纪的古典小说和20世纪的现代小说,将近百位作家不同题材、不同风格、不同流派的经典短篇小说100篇荟萃于一集。这些作家既有文学泰斗,也有西方现代文学流派的祖师爷和诺贝尔文学奖获得者等,例如卡夫卡、菲茨杰拉德、加缪、福克纳、海明威、毛姆、茨威格、乔伊斯、雨果、狄更斯、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、爱伦·坡、马克·吐温、莫泊桑、巴尔扎克等。本书所选的小说或以内容情节的曲折跌宕引人入胜,或以小说技巧的另类独特令读者耳目一新,加之译文优美流畅,是读者在较短时间内了解世界文学的理想读本。

编辑推荐
世界文学公认的顶级经典 著名翻译家陈登颐权威译本
卡夫卡、菲茨杰拉德、毛姆、加缪、福克纳、 博尔赫斯、海明威、茨威格、乔伊斯等近百位殿堂级文学大师的作品集锦; 荟萃不同题材、不同风格、不同流派的典藏宝库
品传世经典,享文学盛宴, 三册图书,精装插盒, 一百篇成名作、代表作和经典作的精彩结集,著名翻译家陈登颐先生的权威译释, 选取世界中短篇小说的集大成之丰富宝藏,全力打造名家名著名译宝库的传世丛书。

作者简介
弗朗茨·卡夫卡(1883—1924),20奥地利德语小说家。卡夫卡被认为是西方现代派文学的鼻祖,是表现主义文学的先驱,也是表现主义作家中最有成就者。他创作的有中短篇小说、长篇小说,还有大量书信、日记、随笔等,他生前共出版七本小说的单行本和集子,即小说《判决》、《司炉》、《变形记》、《在流放地》和小说集《观察》、《乡村医生》、《饥饿艺术家》;在他去世后,他的好友违背了他要销毁一切手稿的遗言,替他整理出版了未定稿的三部长篇小说,即《失踪者》(《美国》)、《审判》(《诉讼》)、《城堡》。 陈登颐,著名翻译家,精通英语、俄语、法语、德语、日语、保加利亚语等,不但翻译了《世界小说一百篇》(上中下)、《月亮宝石》、《希腊棺材之谜》、《神秘的鹰鸦谷》等经典文学作品,也译有《基本乐理》、《舒曼论音乐与音乐家》、《交响音乐分析》等音乐理论著作。

目录

001  被捆缚的人 [奥地利] 伊尔莎·艾兴格
The Bound Man by Ilse Aichinger
012  我想知道为什么 [美] 舍伍德·安德森
I Want to Know Why by Sherwood Anderson
021  今朝今夕如水流逝 [美] 詹姆斯·鲍德温
This Morning, This Evening, So Soon by James Baldwin
061  奇卡莫加人 [美] 安布罗斯·比尔斯
Chickamauga by Ambrose Bierce
067  每日圣诞 [德] 海因里希·伯尔
Christmas Every Day by Heinrich Böll
086  夏天的悲剧 [美] 阿纳·邦当
A Summer Tragedy by Arna Bontemps
096  交叉小径的花园 [阿根廷] 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
The Garden of Forking Paths by Jorge Luis Borges
106  混乱的图书馆 [阿根廷] 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
The Library of Babel by Jorge Luis Borges
113  南方 [阿根廷] 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
The South by Jorge Luis Borges
119  她摆好了筵席 [英] 伊丽莎白·鲍恩
Her Table Spread by Elizabeth Bowen
128  天文学家的妻子 [美] 凯·博伊尔
Astronomer’s Wife by Kay Boyle
134  2002年8月的夜会 [美] 雷·布雷德伯里
August 2002: Night Meeting by Ray Bradbury
143  来客 [法] 阿尔贝·加缪
The Guest by Albert Camus
155  乡下丈夫 [美] 约翰·契弗
The Country Husband by John Cheever
179  海洋 [美] 约翰·契弗
The Ocean by John Cheever
196  打赌 [俄] 安东·契诃夫
The Bet by Anton Chekhov
203  宝贝儿 [俄] 安东·契诃夫
The Darling by Anton Chekhov
214  醋栗 [俄] 安东·契诃夫
Gooseberries by Anton Chekhov
223  手电筒 [美] 埃尔德里奇·克利弗
The Flashlight by Eldridge Cleaver
252  一个旅客关于恐怖床的故事 [英] 威尔基·柯林斯
The Traveler’s Story of a Terribly Stranger Bed by Wilkie Collins
266  安东尼·加斯廷的求婚 [英] 休伯特·克雷坎索普
Anthony Garstin’s Courtship by Hubert Crackanthorpe
291  秘密伙伴 [英] 约瑟夫·康拉德
The Secret Sharer by Joseph Conrad
327  蓝色旅馆 [美] 斯蒂芬·克莱恩
The Blue Hotel by Stephen Crane
352  幽雅 [美] 罗伯特·克里利
The Grace by Robert Creeley
358  信号员 [英] 查尔斯·狄更斯
The Signal-Man by Charles Dickens
371  小水手的故事 [丹麦] 伊萨克·迪内森
The Sailor-Boy’s Tale by Isak Dinesen
381  宾果王 [美] 拉尔夫·埃利森
King of the Bingo Game by Ralph Ellison
391  干燥的九月 [美] 威廉·福克纳
Dry September by William Faulkner
403  老人 [美] 威廉·福克纳
The Old People by William Faulkner
419  夕阳 [美] 威廉·福克纳
The Evening Sun by William Faulkner
436  好人难寻 [美] 弗兰纳里·奥康纳
A Good Man Is Hard to Find by Flannery O’ Connor
450  塑造的黑人 [美] 弗兰纳里·奥康纳
The Artificial Nigger by Flannery O’Connor
469  新兴者必相会 [美] 弗兰纳里·奥康纳
Everything That Rises Must Converge by Flannery O’Connor
483  赦免 [美] 斯科特·菲茨杰拉德
Absolution by Scott Fitzgerald
498  行善圣人朱利安的传奇 [法] 古斯塔夫·福楼拜
The Legend of Saint Julian the Hospitaller by Gustave Flaubert

序言
出版前言
本书是由著名翻译家陈登颐翻译的西方高校文学系中短篇小说教材,基本是参照美国麦克米伦出版公司1974年出版的《小说一百篇:英文世界短篇小说集》(Fiction 100: An Anthology of Short Stories)编译而成,该书是由密歇根州立大学的詹姆斯·H. 皮克林(James H. Pickering)教授编选的,他根据自己十多年的教学经验选取世界杰出的中短篇小说以作为大学的小说教材。该书出版后,一再加印再版,迅速成为西方高校必读的小说教材,对西方乃至全世界的短篇小说教育和普及都有重大的影响。
本书的中文版初版于1982年10月由青海人民出版社出版,陈登颐译为《世界小说100篇》,分上中下三册。虽然历经岁月的沧桑变迁,但因其独特的选本和高品质的翻译而广受赞誉。本次重新出版,改名为《世界经典小说100篇》,同样分为上中下三册。陈登颐是我国著名的翻译家,他精通英语、俄语、法语、德语、日语等,不但翻译了《世界小说100篇》、《月亮宝石》、《希腊棺材之谜》、《神秘的鹰鸦谷》等文学作品,还译有《舒曼论音乐与音乐家》、《交响音乐分析》等音乐理论著作。
任何一本选集,无论内容多么丰富,编者总会遇到“选择什么”的难题。《世界经典小说100篇》也不例外。从很现实的意义上来说,卷帙越浩繁,也就越难选。篇幅越大,就越需要有一个选择的原则。本书所编选的中短篇小说,首先是考虑其故事情节是否引人入胜,是否有文学价值。不仅如此,要使这本小说集具有世界性,横的方面要代表广泛的题材、主题、文学技巧和风格,而纵的方面又要显示出短篇小说从19世纪初叶可辨认的萌芽形态起到当代的发展、演变、沿革和传统,所以这本选集取精用宏,既能代表新颖流派,也包括读者已熟悉的作品。本集中大约三分之一是过去脍炙人口、众所称道的小说,即所谓传世名作。因为一篇好小说,不管选进了多少集子,都仍然是取之不尽、用之不竭的丰富源泉,能使读者百读不厌,从中得到无穷乐趣,每次评论分析都能发现一些新的东西。另一方面,该选集又选进了许多新的乃至当代的小说,许多篇都是几乎从来没有编选过的,能显示20世纪下半叶短篇小说的发展动向。
与原英文版相比,陈登颐先生翻译的版本删去了原英文版的9篇小说,另选了9篇补入,即约翰·契弗的《海洋》、亨利·詹姆斯的《黛西·米勒》、海明威的《乞力马扎罗的雪》、陀思妥耶夫斯基的《白夜》、凯瑟琳·曼斯菲尔德的《园会》、尤多拉·韦尔蒂的《慈善访问》、井上靖的《核桃林》、巴尔扎克的《刽子手》、斯蒂芬·茨威格的《看不见的珍藏》。原英文版的书末附有“作者简介”,把作者生平和重要著作做了简略介绍,中文版均提前,放在每篇文章的首页,作为作者的介绍说明,以便于读者能更好地理解文章。
另外,原英文版中篇目的顺序是按作者姓名排列的,而1982年中文版既未按原著的顺序,也看不出所遵循的原则。本次出版基本上保留了1982年版的篇目顺序,但细节处做了调整,把同一作者的作品编排在一起,这样逻辑清晰,也便于读者阅读。而且,该书英文版首版时有不少的作家还在世或是在文坛崭露头角,后来这些作家中有的发表了新的作品,有的获得了国际文学奖项,有的已经不在人世了。所以,本次出版对作家的介绍都进行了修改完善,以便为读者提供更详实、更准确的信息。随着时代的变迁,1982年中译本的英译、法译或其他译本转译的人名、书名和地名等,乃至文字叙述中的俗语、俚语、方言、标点等,有些和现在的阅读习惯相差太大,所以本次出版,在尽量保证原译稿原汁原味的同时,也做了大量的修订工作,以使其更符合21世纪读者的阅读口味。
本书用朴实流畅的文字娓娓道出一个个生动的文学故事,以生动明快的语言描述了一个个栩栩如生的鲜明人物,用故事和人物展现了世界各国一百多年的文学风貌,勾勒出短篇小说发展演进的脉络,是读者在较短时间内了解世界文学的理想读本。

文摘
被捆缚的人
[奥地利] 伊尔莎·艾兴格
阳光照在他脸上,把他弄醒了,可随即又使他闭上了眼睛。毫无遮拦的阳光沿着坡地倾泻下来,合成了一股股光的溪流,招引来一群一群的苍蝇。这些苍蝇从他脑门上低低地飞过,嗡嗡地盘旋着,打算降落,却又被新飞来的一群群苍蝇代替了。他想挥手把苍蝇驱赶开,这才发现自己被捆住了。一根细细的绳子勒进他的胳膊,他只好放下胳膊,又睁开了眼睛,向下看看,他的双腿也被捆得结结实实的。一段绳子,缚在他脚踝周围,横一道竖一道地交叉着缚住他的腿,一直到大腿根为止;然后一直上去把他的臀部、胸脯和臂膀也统统捆住。他看不见绳子在什么地方打结,他虽然明白自己动弹不了,却并没有显露出害怕和慌张的神态。他挣扎了一下,发现绳子捆缚得不算太紧,两腿还有些活动的余地,他身体周围的绳子,差不多还是松松的,他的两只胳膊虽被缚在一起,却并没有绑在身上,也有一点活动的余地。看到这儿,他微笑起来,心想,也许是孩子们对他耍了个恶作剧吧。
他想去摸刀子,可是这一动弹,绳子又勒紧他的肌肉了。他又小心翼翼地试了一次,却发现口袋空空如也,不仅是他的刀子不翼而飞,连身边带的一点零钱和外衣也统统无影无踪,脚上的鞋子也被取走了。他舔舔嘴唇,尝到一股血腥味,血从他的太阳穴顺着脸颊淌下来,流过下巴和脖颈,一直流到衬衫里面。他的眼睛火辣辣的疼痛,睁开的时间长了,就看见天空里有一道道红色的条纹。
他打定主意站起来,他尽可能地把两膝往上抬起,把手撑在新长出的青草上,一个鲤鱼打挺,猛地蹦起来。头顶上接骨木的树枝碰到他的一边脸颊上,太阳光明晃晃地使他眼花缭乱,绳子紧紧地勒进他的肌肉,他又摔倒在地,痛得几乎要昏过去。他又试了一次,也失败了。他咬紧牙关,再接再厉地尝试,直到鞭痕破裂,血流如注。他只好静躺了好大一会儿,一动不动,听凭阳光和苍蝇随便摆布他。
他第二次醒来时,接骨木的树荫已经投在他身上了。它的枝叶遮住阳光,使他感到阵阵凉爽。一定是有人猛击他的头部,然后把他放倒在地,小心翼翼地,就好像母亲下地干活的时候把自己的婴儿放在一丛灌木后面一样。
他逃脱的希望全寄托在绳子给予他的自由度上了。他把胳膊肘撑到地上,试验了一下,绳子一绷紧,他就停下来,然后越发当心地重新尝试,要是他蹦起来,手能够到头顶上的树枝,他就能够攀住树枝,使身体直立起来,可惜够不着。他又把头向后仰,贴在草地上,就势滚翻,挣扎着两膝着地来了个起跪,他用脚趾扒地,身体向上一耸,这一来几乎没有费多大劲就站了起来。
几步之外就是那条横贯高原的小径,草地上野石竹和蓟草正在开花,他想抬起脚,避免践踏到蓟草上,可是缚住他脚踝的绳子,却拽住他的脚,使他抬不起来,他不禁垂下目光看看自己。
绳子在脚踝处打了个结,开玩笑似的在腿上横七竖八地绕了许多道。他小心地俯下身,打算把绳子松开点。可是尽管绳子好像不太紧,他却无法使它更松一些,为了避免光脚板踩到蓟草上扎上刺,他只好像鸟儿似的一蹦一蹦跳过蓟草。
一根树枝嘎巴一声折断了,他倏地停住脚步。这一带的人动辄耍恶作剧,他想到没有能力自卫,蓦地一惊,接着又向前蹦去,到了那条小路。阳光下绿灿灿的草地向下伸展,他看不到最近村庄的影子,他要是不加快速度,照这样慢腾腾地,到不了最近的村庄,天就要黑了。
他试着走路,发现如果他把脚稍微抬起一些,在绳子绷紧之前,赶紧放下,就可以一步一步地向前移动。他以同样的办法,居然也能稍微摆动胳膊了。
走了第一步,他摔倒了。正好横趴在路上,把尘土扬了起来。他料想,旁观者忍住笑已经好长时间了,这一定会引起哈哈大笑。可是四周仍旧静悄悄地,原野里只有他一个人。尘土刚刚落下去,他就爬起来继续往前走。他向下看,观察着绳子松弛了,又绷紧,然后又松弛下来。
第一批萤火虫出现的时候,他能抬起头来向上看了,他感到又能控制自己的行动了,他本来迫不及待地要赶到最近的村庄,现在这种急躁心情缓和下来了。
饥饿使他头晕目眩,他觉得好像走得很快,连摩托车也撵不上他。他一会儿感到仿佛伫立不动,一会儿又感到脚下土地急速向后飞驰,好像一个逆流而上的游泳者,感到这条土地的河流向后疾速流逝,卷走了西北风吹得向南弯曲的树枝,卷走了发育不全的矮树,卷走了长梗鲜花盛开的草地。最后,这条土地的河流淹没了灌木丛和幼树,只剩下天空和浮在水面上的这个人。月亮已经升起了。皎洁的光辉照亮了高原光秃秃的、隆起的顶部;照亮了长满幼草的小路;照亮了小路上以慎重而快速的步伐向前移动的那个被捆缚的人;照亮了就在他前面蹿过小山、又急速地蹿下坡去的两只野兔。虽然在这个季节,夜晚天气还很凉,将近半夜时分这个被捆缚的人还是在一处陡坡的边上躺下,进入了梦乡。
驯兽人和他的马戏团在城郊外田野里露宿,在晨光熹微中,瞧见那个被捆缚的人沉思地看着地面沿着小径走来。那个被捆缚的人停住脚步,弯下腰来,一只手向旁边平伸,以保持平衡,另一只手捡起一只空酒瓶,然后又挺腰直立。他缓慢地向前走,以免被绳子勒疼,然而在这马戏团老板眼里看来,他的动作,却好像是故意把大幅度的迅速的动作,控制为小的急促的动作,显得出奇的优美,老板看得着迷了,被捆缚的人这时正四下环顾,想找块石头,以便砸碎酒瓶,用瓶颈的碎玻璃割断绳索。这时,驯兽人赶紧越过荒野,走到他面前。就是幼豹最初学会跳跃,也没有使他这样满心喜悦。
“女士们,先生们,被捆缚的人!”他的最初几个动作就引起了一阵暴风雨般的掌声。站在舞台边上的驯兽人听到这阵掌声,激动得热血沸腾,脸都涨红了。被捆缚的人站了起来。每次他这样做,都像四足走兽一旦能后腿直立时那样感到惊喜。他跪下,起立,蹦跳,把大车的轱辘推得骨碌碌满台转。观众看迷了,他们就像看到一只鸟故意留在地面上蹦来蹦去那样感到惊奇有趣。被捆缚的人非常吸引观众,他荒谬可笑的步子、短促的蹦跳,他的基本动作表演,使得走钢索的把式都相形见绌,索然寡味了。他的名声越来越响,传遍遐迩。其实他并没有多少动作,说实在的,也只是很平常的一些动作,就是他每天白天在昏暗的帐篷里不断练习,以便在束缚中仍保持生活行动自由的那些。当他完全处于绳索限制之内的时候,他是完全自由的。绳索非但不能约束他的行动,反而使他插上了翅膀,使他的蹦跳显得怪有意思,就跟在夏季温暖的天气里候鸟展翅北飞前,在天空中转着小圈子翱翔盘旋,同样地有意义。
邻近一带所有的孩子们都玩起了“被捆缚的人”的游戏,他们分成几组,互相竞赛。有一天,马戏团的人发现一个小女孩被捆住,放在一道沟里,一条绳索绕在她脖子上,把她勒得几乎透不过气来。他们给她松了绑。当晚演出结束后,被捆缚的人发表了一次演说,他言简意赅地对大家幽默地说被捆得太紧,连蹦跳也蹦跳不成那就毫无意思了。打这次演说以后,大家又把他看作滑稽演员。
车队经过阳光灿烂的草地,帐篷桩子打进地里,又拔出来,马戏团又开拔到下一个村庄,于是报幕人又喊起了:“女士们,先生们,被捆缚的人!”已经到了夏季最热的三伏天了,太阳发挥威力把洼地里的鱼塘晒得越来越浅,好像老天对鱼塘里暗淡的倒影感到高兴,把河面上的水像揭奶皮一样一层又一层地蒸发掉,把草原晒成枯焦龟裂。这时每个会走路的人都去看被捆缚的人。
许多人想仔细观察一下,他是怎样被捆缚起来的。于是马戏团的老板在每场演出后都宣布,如果有谁怀疑绳结是假的,怀疑绳索是橡皮的,尽管检查。被捆缚的人总是在帐篷外边等待观众。他有时哈哈大笑,有时一本正经,伸出胳膊,让大家检查。许多人乘机把他的面容仔细端详一番,还有许多人认真检查,察看绳子是否结实,试试他脚踝上的绳结是否打得很牢,察看捆缚他四肢的绳子有多长。大家询问他,他怎么会被捆绑起来的。他耐心地回答大家的问题,每次的说法都一样。他说自己是在睡觉的时候被人捆起来的,醒来的时候,发现东西都被偷光了。一般强盗总是把被抢的人捆得紧紧的丝毫不能动弹,干这抢劫案的人当时一定感到时间很紧迫,所以捆得松了一点,他还能勉强动弹,不过也是够紧的,行动起来非常困难。大家指出他的动作学得蛮不错,他回答那是逼出来的,否则又怎么办呢。

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多