西方传记文学经典:切利尼自传.pdf

西方传记文学经典:切利尼自传.pdf
 

书籍描述

内容简介
本韦努托·切利尼是文艺复兴时期意大利著名的雕塑家、金匠,曾在多位叱咤风云的大人物手下效力,见证了文艺复兴独一无二的历史。《切利尼自传》使用如同历史小说般精彩的文字,记述了他充满波折的一生,在书中:切利尼是优秀的乐手,是受到教皇和国王赏识的艺术家,是手刃仇人的凶神恶煞,是保卫城堡的大将,也是技艺高超的越狱者。
切利尼的文字是文艺复兴欧洲最鲜活的记录,歌德曾在将自传翻译为德文时说:“我从这个人的忧虑之中看到的整个世纪,要比最清晰的历史记载还要真实。”

编辑推荐
文艺复兴最精彩的自传,西方世界最著名的传记,《切利尼自传》最新中文修订版面世。
《切利尼自传》更是一本情节跌宕,主角出入教廷、王宫,手刃仇敌,九死一生的历史小说。

名人推荐
“我从这个人的忧虑之中看到的整个世纪,要比最清晰的历史记载还要真实。”
——歌德于其德文译本出版之际

媒体推荐
“我从这个人的忧虑之中看到的整个世纪,要比最清晰的历史记载还要真实。”
——歌德于其德文译本出版之际

作者简介
本韦努托·切利尼(Benvenuto Cellini,1500-1571),意大利文艺复兴时期著名的雕塑家、金匠,风格主义艺术的代表人物,主要作品有切利尼盐盒、珀尔修斯像等。切利尼曾为众多叱咤风云的大人物效力,一生经历跌宕起伏,其自传记录了文艺复兴更加真实的一面。
王宪生,郑州大学外语学院教授,河南省翻译协会副会长,出版社科、文学类翻译作品二百余万字,另出有翻译、西方文化类教材、著述等一百余万字。

目录
译序:西方世界最著名的传记
卷一
卷二
尾声:1562年以后切利尼的生平述略

序言
西方人写自传的历史可以追溯到古罗马时期。但早期的自传多侧重于内心世界的描写,对于事件的记述较少。如基督教教父奥古斯丁的《忏悔录》,罗马皇帝安东尼的《沉思录》,这些与其说是自传作品,不如说是哲学作品,而且内容枯燥无味,没有耐心的一般读者很难将其读完。
从文艺复兴时期开始,自传作品不但在数量上大大增加,在形式上也发生了很大的变化,不但有内心世界的描写,更有对外部世界复杂事件的记述,可读性有了很大的提高,先后出现了英国海军军官佩皮斯的《日记》、法国哲学家卢梭的《忏悔录》、美国政治家富兰克林的《自传》等著名的作品。但论精彩程度和在文化史上的价值,没有一部能够赶得上切利尼的自传。
切利尼是意大利文艺复兴后期著名的雕塑家和金匠,也是16世纪欧洲风格主义的代表人物之一。他的作品设计复杂,主题多变,追求高超繁细的技巧,风格典雅华丽,其代表作是为科西莫大公制作的珀尔修斯像(现存佛罗伦萨)和为法兰西国王弗朗索瓦一世制作的盐盒(现藏维也纳艺术史博物馆,被誉为“雕塑界的蒙娜丽莎”,2003年被盗,博物馆开出5300万英镑的天价悬赏捉拿盗贼,2006年终于找回)。毫无疑问,切利尼虽然比不上米开朗琪罗等第一流的艺术家,凭他的作品也会青史留名。但真正使他名满天下的倒不是他的艺术品,而是他那著名的自传。换言之,在西方文化史上,他的自传的价值超过了他的艺术品的价值,这种现象在名人之中是很少见的。
切利尼的自传是他在58岁功成名就之后开始写,历时4年后搁笔,后来又进行了一些局部的修改和补充。自传的大部分是由切利尼一边干活一边口授,一个14岁的抄写员记录,只有最后一小部分是由切利尼亲笔撰写。自传写好以后沉寂了一百多年,直到1728年才在那不勒斯出版问世。1771年,英国人纽根特将其译成英语,并将其献给了刚成立不久的英国皇家美术院的创建人和首任院长雷诺兹。1796年,著名诗人歌德将其译成德语,1822年法译本问世。这时正值欧洲文学艺术的浪漫主义时期,切利尼的自传以其不同寻常的人生经历和鲜活的语言赢得了人们的普遍赞扬,对当时的浪漫派文学艺术家产生了影响,如英国小说家司各特、法国小说家大仲马、音乐家柏辽兹等人,都从切利尼的自传中获益匪浅。歌德在他的德译本出版之际这样写道:“我从这个人的忧虑之中看到的整个世纪,要比最清晰的历史记载还要真实。”从歌德说这句话至今已有两百年了。两百年来,《切利尼自传》畅销不衰,新的译本不断出现,仅英译本就有多种。公认的标准英译本是由英国著名的文艺复兴研究专家和传记作家西蒙兹译成,自1888年问世以来多次重印,深受好评。多年来,《切利尼自传》一直被誉为西方最优秀的纪实文学作品。三十年前去世的美国著名学者杜兰特,在他10卷本的皇皇巨著《人类文明史》(最后一卷获普利策奖)中,专门辟出一章介绍切利尼及其自传。20世纪初,在美国出版的50卷本《哈佛经典丛书》中,《切利尼自传》是其中的第31卷。另外,它还被很多的传记丛书所收录。
《切利尼自传》广受欢迎的原因,主要是作者以生动的语言描写了自己丰富多彩的人生经历。切利尼写自传的动机与别人有所不同。奥古斯丁、卢梭、富兰克林写自传主要是为了忏悔自己的过错,并通过忏悔来警示世人,因而是属于说教性的。佩皮斯写日记纯粹是为了自娱,根本就没有打算让别人看(原作是用他自己发明的速记符号写成)。而切利尼写自传是为了向世人显示其艺术成就,表白自己的人品,倾诉自己的苦难经历,以便在他死后让人们知道他是个什么样的人,在什么样的情况下做了什么样的事。由于这一原因,我们在他的自传中看不到什么新思想,也听不到多少说教,他偶尔谈到的一些体会和教训也没有什么新意。但读者会对切利尼这个人感兴趣,对他的经历感兴趣,因为切利尼这个人太有个性了,其经历也太离奇了,故事也讲得太精彩了。
……
切利尼的原著是用佛罗伦萨方言写成,中译本依据西蒙兹(John Addington Symonds)的标准英译本译出。为了再现原作的风格,中译本主要用的是口语体,有些地方用了较为通俗的北方方言。译者历经一寒一暑,在翻译过程中一会儿被逗得捧腹大笑,一会儿被感动得热泪盈眶,这一经历在翻译界恐怕也是不多见的,由此可见《切利尼自传》的感染力。至于拙译是否再现了原作的风采,就让专家和读者去评判吧。

文摘
版权页:



插图:





我刚走,他们家的老少爷们儿就跑去找八人公安委员会,声称我拿着剑在他们的作坊里攻击了他们,这种事以前在佛罗伦萨还从来没见过。法官们把我传了去。我来到他们面前,他们开始训斥我,对我大吼大叫——我想部分的原因是他们看见我穿着斗篷,而其他人则像公民那样穿着长袍戴着兜帽。但另外还有一个原因,我的对手曾到这些官员的家里去过,和他们私下里交谈过;而我在这方面毫无经验,和谁也没谈过,只相信自己有理。我说,我受到盖拉尔多如此猛烈的攻击和凌辱,只是在盛怒之下打了他一耳光,我觉得不应该受到这么厉害的训斥。
耳光二字我刚出口,八位法官之一的普林齐瓦莱·德拉·斯图法就打断了我的话:“你打了他一拳,不是一耳光。”这时铃响了,我们都被叫了出去,普林齐瓦莱转向他的同事为我辩护说:“注意,先生们,这个可怜的年轻人很单纯,他承认自己打了一耳光,他是觉得这没有一拳严重。而在新市场,打一耳光要罚款二十五克朗,打一拳则没有什么处罚。这个年轻人有令人钦佩的才能,他以自己不懈的劳动来供养其贫困的家庭。愿天主保佑我们的城市有很多这样的人,而不是像现在缺少这样的人。”

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多