猛虎与蔷薇:徐志摩经典译诗选.pdf

猛虎与蔷薇:徐志摩经典译诗选.pdf
 

书籍描述

内容简介
“猛虎与蔷薇”源于英国当代诗人西格夫里•萨松的诗句,经过余光中的经典翻译在华语世界广为传播。
猛虎象征人性刚强的一面,蔷薇象征人性柔美的另一面,猛虎与蔷薇也可以指两性关系中的男人和女人,这也是徐志摩翻译西方经典情诗的初衷。
《猛虎与蔷薇》是徐志摩经典译诗选,包括泰戈尔、歌德、拜伦、波德莱尔、华兹华斯、柯尔律治、威廉•布莱克等名家的经典诗歌41篇,并首次配以英文原文和精美插图上百幅,以图文并茂的形式完美呈现《园丁集》《恶之花》《堂吉诃德》等诗篇中爱与人性之美。
另外,本书还选入徐志摩论外国诗歌和诗歌翻译的几篇文章。

编辑推荐
史上最灵动的诗歌译作,民国才情诗人徐志摩精译泰戈尔、歌德、拜伦、波德莱尔、华兹华斯等人的情诗41篇,堪称中西方伟大诗魂的心灵对话。
首次附录英文原文,配上百幅精美插图,全书四色印刷,完美再现《园丁集》《恶之花》《堂•吉诃德》等篇目中爱与人性之美。
一杯茶,一首诗,一缕春日的阳光,与徐志摩一起品味人性中的“猛虎与蔷薇”。

名人推荐
“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”人生原是战场,有猛虎才能在逆流里立定脚跟,在逆风里把握方向,做暴风雨中的海燕,做不改颜色的孤星。有猛虎,才能创造慷慨悲歌的英雄事业;涵蔓耿介拔俗的志士胸怀,才能做到孟郊所谓的一镜破不改光,兰死不改香!”
同时人生又是幽谷,有蔷薇才能烛隐显幽,体贴入微;有蔷薇才能看到苍蝇控脚,蜘蛛吐丝,才能听到暮色潜动,春草萌牙,才能做到一沙一世界,一花一天国”。
在人性的国度里,一只真正的猛虎应该能充分地欣赏蔷薇,而一朵真正的蔷薇也应该能充分地尊敬猛虎;微蔷薇,猛虎变成了菲力斯旦(Philistine);微猛虎,蔷薇变成了懦夫。
——余光中

作者简介
泰戈尔:印度著名诗人、文学家,诺贝尔文学奖获得者,代表作《飞鸟集》《新月集》《园丁集》广为流传。
拜伦:19世纪英国浪漫主义抒情诗人,代表作品《唐璜》《海盗》等。
波德莱尔:19世纪法国现代派象征主义诗人,代表作有《恶之花》《巴黎的忧郁》等。
译者:徐志摩 ,现代诗人,散文家,代表作品有《再别康桥》,《翡冷翠的一夜》等。

目录
猛虎与蔷薇

猛虎 /威廉•布莱克
谢恩 /泰戈尔
美/ 泰戈尔
致情侣 /约翰•华尔莫特
葛露水 /华兹华斯
爱 /科尔律治
我灵魂的深处埋着一个秘密 /拜伦
唐琼与海 /拜伦
诔词 /马修•阿诺德
四行诗/歌德
死尸/波德莱尔
歌 / C.G.罗塞蒂
新婚与旧鬼 / C.G.罗塞蒂
图下的老江 / D.G.罗塞蒂
小影 /欧文•梅瑞狄斯
窥镜 /托马斯•哈代
她的名字 /托马斯•哈代
伤痕 /托马斯•哈代
分离 /托马斯•哈代
公园里的座椅 /托马斯•哈代
我打死的那个人 /托马斯•哈代
一个厌世人的墓志铭/托马斯•哈代
对月 /托马斯•哈代
一个星期 /托马斯•哈代
多么深我的苦 /托马斯•哈代
致人生 /托马斯•哈代
送他的葬 /托马斯•哈代
在一家饭店里 /托马斯•哈代
性的海 /爱德华•卡本特
海咏 /爱德华•卡本特
我要你 /阿瑟•西蒙斯
我再不能想你 /阿瑟•西蒙斯
有那么一天 /弗莱克
会面 /曼斯菲尔德
深渊 /曼斯菲尔德
在一起睡 /曼斯菲尔德
我自己的歌 /惠特曼
牧歌 /忒奥克里托斯

灵魂与慈悲

包容 /白郎宁夫人
阿塔兰塔的赛跑 /威廉•莫里斯
乔塞夫和马丽 /弗莱克

附录:徐志摩论外国诗和译诗

济慈的夜莺歌
一个译诗问题
哈代的悲观
波德莱尔的散文诗
白郎宁夫人的情诗
莪默的一首诗
本书相关作者一览表

后记
我灵魂的深处埋着一个秘密
[ 英] 拜伦

我灵魂的深处埋着一个秘密,
寂寞的,冷落的,更不露痕迹,
只有时我的心又无端抨击,
回忆着旧时情,在惆怅中涕泣。
在那个墓宫的中心,有一盏油灯,
点着缓火一星——不灭的情焰:
任凭绝望的惨酷,也不能填堙
这孱弱的光棱,无尽的绵延。
记着我——啊,不要走过我的坟墓,
忘却这抔土中埋着的残骨;
我不怕——因为遍尝了人生的痛苦,
但是更受不住你冷漠的箭镞。
请听着我最后凄楚的声诉——
为墓中人悱恻,是慈悲不是羞,
我惴惴的祈求——只是眼泪一颗,
算是我恋爱的最初、最后的报酬!

Deep in my soul that
tender secret dwells
Lord Byron

Deep in my soul that tender secret dwells,
Lonely and lost to light for evermore,
Save when to thine my heart responsive swells,
Then trembles into silence as before.
There, in its centre, a sepulchral lamp
Burns the slow flame, eternal — but unseen;
Which not the darkness of Despair can damp,
Though vain its ray as it had never been.
Remember me — Oh! pass not through my grave
Without one thought whose relics there recline:
The only pang my bosom dare not brave
Must be to find forgetfulness in thine.
My fondest — faintest — latest accents hear:
Grief for the dead not virtue can reprove;
Then give me all I ever asked — a tear,
The first - last - sole reward of so much love!

文摘
插图:









猛 虎
[ 英] 威廉•布莱克

猛虎,猛虎,火焰似的烧红
在深夜的莽丛,
何等神明的巨眼或是手
能擘画你的骇人的雄厚?
在何等遥远的海底还是天顶
烧着你眼火的纯晶?
跨什么翅膀他胆敢飞腾?
凭什么手敢擒住那威棱?
是何等肩腕,是何等神通,
能雕镂你的脏腑的系统?
等到你的心开始了活跳,
何等震惊的手,何等震惊的脚?
椎的是什么锤?使的是什么练?
在什么洪炉里熬炼你的脑液?
什么砧座?什么骇异的拿把
胆敢它的凶恶的惊怕擒抓?
当群星放射它们的金芒,
满天上泛滥着它们的泪光,
见到他的工程,他露不露笑容?
追你的不就是那造小羊的神工?
猛虎,猛虎,火焰似的烧红
在深夜的莽丛,
何等神明的巨眼或是手
胆敢擘画你的惊人的雄厚?

The Tiger
William Blake

TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多