纳尼亚传奇系列6:银椅子.pdf

纳尼亚传奇系列6:银椅子.pdf
 

书籍描述

内容简介
纳尼亚传奇系列6:《银椅子》 少年尤斯塔斯和少女吉尔在一次躲避校园恶霸的行动中,被神奇力量召唤到纳尼亚。此时纳尼亚国王卡斯宾垂垂老矣,已走到人生尽头,唯一的儿子瑞连走失,音讯全无。尤斯塔斯和吉尔接受狮子阿斯兰的任务,在沼泽人的帮助下,前往巨人族的废墟寻找王子踪迹。他们一路又饿又累,被一位绿衣美女欺骗,到了哈方城,差一点成为巨人秋祭上的盘中餐。慌乱之中,他们逃往地底躲避巨人的追捕。
地底世界受到绿女巫(即那位绿衣美女)的统治,正是她劫持了瑞连王子。瑞连王子平常被女巫控制,只有夜晚神智清醒,而那时他被绿女巫绑在银椅上。尤斯塔斯和吉尔解救了王子。重获自由的瑞连立刻毁灭银椅,绿衣女巫事迹败露现出真面目,变成一只油绿色的巨蛇。王子认出这正是害死母后的凶手,在众人协力下终于铲除了女巫。

编辑推荐
“最伟大的牛津人”、一代宗师C•S•刘易斯写给孩子们的奇幻经典,优秀的双语版儿童文学读物。
《纳尼亚传奇系列》集神话、童话和传奇为一体,被誉为第二次世界大战以后英国最伟大的儿童文学作品。这部作品在英美世界几乎是家喻户晓的儿童读物,也被一些批评家、出版商和教育界人士公认为20世纪最佳儿童图书之一。
此套《纳尼亚传奇》英汉双语典藏版,耗时两年精心翻译而成,同时配以全英文朗读文件,使读者在享受精彩故事的同时,也能提升英文阅读水平。
纳尼亚传奇共7册:《魔法师的外甥》、《狮王、女巫和魔衣柜》、《马儿与少年》、《卡斯宾王子》、《“黎明”号的远航》、《银椅子》、《最后的决战》。

名人推荐
很适合孩子看的书,我的儿子很淘气,有意思的书才能让他安静下来,而且需要有意义,这本书就很好,教育孩子正义与邪恶的区别,引导他们做正确的选择。
——网友评论

每个人的童年都曾幻想过成为英雄,或者统帅千军万马的将军。在纳尼亚的故事中会得到强烈的共鸣。
女巫,狮子,牛头人,半人马,羊怪,蝙蝠,侏儒,独眼巨人,狮鹫等等等等,充满着奇幻与神秘。
不要拿他和《魔戒》相比,前者好像是冰卡布奇诺,后者则是烤全羊,两种完全不同的享用方式,也许这个例子举得不太恰当。
纳尼亚中的正义与邪恶相当简单
正义一方:雄壮的狮子,威武的半人马
邪恶一方:狡猾的女巫,龌龊的侏儒
没有错综的人物关系和复杂的时代背景,避免战乱,来到乡村,误进衣橱......
——豆瓣网友

作者简介
C•S•刘易斯(Clive Staples Lewis,1898-1963),出生于北爱尔兰首府贝尔法斯特的一个新教家庭,但长年居住于英格兰,是威尔士裔英国知名作家及护教士。他以儿童文学经典《纳尼亚传奇》系列闻名于世,此外他还写作了其他神学著作、中世纪文学研究等诸多作品。
刘易斯小时候因讨厌学校,只接受家庭教师授课。1916 年他获奖学金进入牛津大学就读,期间曾应征入伍参与第一次世界大战。1925 年起,他在牛津大学莫德林学院担任研究员,任教期间,他参加名为“吉光片羽(The Inklings)”读书会,并结识牛津大学英国文学教授N•柯格希尔,以及著名的《魔戒》作者J•R•R•托尔金,这场相遇改变了他整个人生。
1954 年,他当选为剑桥大学中世纪与文艺复兴期英国文学讲座教授,所写文学批评论文已成传世之作。他是一位甚受学生爱戴的老师。而他写作的神学和具神学深度的文学作品早已脍炙人口。其重要作品有:《纳尼亚传奇系列》、《太空三部曲》、《痛苦的奥秘》、《返璞归真》、《四种爱》等。

目录
Chapter 1 Behind The Gym 在体育馆的后边 / 001
Chapter 2 Jill Is Given A Task 吉尔得到一个任务 / 017
Chapter 3 The Sailing Of The King 国王出海远行 / 032
Chapter 4 A Parliament Of Owls 猫头鹰议会 / 049
Chapter 5 Puddleglum 浦都格伦 / 065
Chapter 6 The Wild Waste Lands Of The North 北方的荒原 / 081
Chapter 7 The Hill Of The Strange Trenches 有着奇怪壕沟的小山 / 098
Chapter 8 The House Of Harfang 哈方的内廷 / 114
Chapter 9 How They Discovered Something Worth Knowing 揭穿秘密 / 131
Chapter 10 Travels Without The Sun 暗无天日的旅行 / 146
Chapter 11 In The Dark Castle 在黑暗城堡中 / 163
Chapter 12 The Queen Of Underland 地下世界的女王 / 179
Chapter 13 Underland Without The Queen 没有女王的地下世界 / 195
Chapter 14 The Bottom Of The World 世界的底层 / 210
Chapter 15 The Disappearance Of Jill 吉尔失踪了 / 225
Chapter 16 The Healing Of Harms 医治创伤 / 239

序言
经过两年多不懈的努力,“纳尼亚”系列经典的译文终于杀青了!这时,我既感到完成任务的轻松与喜悦,又隐隐感到一丝不舍。以前,也曾经读过“纳尼亚”系列,但那时是一目十行,不求甚解。翻译则不同,不仅要对作者的思想和时代背景有较深入的了解,而且要尽量将其语言风格表达出来。这大概就是翻译所谓的“神似”与“形似”吧。
C•S•刘易斯可以称得上是一代宗师,被誉为“最伟大的牛津人”。他博学多才,著述颇丰。有人说,“纳尼亚”系列是“儿童的圣经”。要想读懂这套传奇故事,我们就必须对作者的信仰历程有所了解。
刘易斯的父母都是虔诚的新教徒。刘易斯出生后不久,就在爱尔兰的教会受洗。由于青少年时期的叛逆,他曾一度远离了自己的信仰。后来,在《魔戒》的作者、好友托尔金和其他朋友的影响下, 32岁时他又回到了上帝的怀抱。回归信仰之后,刘易斯创作出了许多不朽的传世之作。
在“纳尼亚”的奇幻世界中,那位无所不在的狮子阿斯兰正是耶稣的化身。狮子是百兽之王,而圣经启示录则称耶稣为“犹大支派中的狮子”、“万王之王”。刘易斯藉着一系列的故事,轻松地阐释了上帝创造宇宙、魔鬼诱使人类犯罪、耶稣为罪人赎罪舍命、然后从死里复活等基督教教义。
刘易斯曾广泛涉猎欧洲的神话,因此“纳尼亚”系列经典中也出现了小矮人、半人马、潘恩、树精和狼人等形象。大师的想象力异常丰富,不受时空的限制,可谓天马行空,驰骛八极。套用刘勰的话来说,就是“思接千载,视通万里”。加上他的词汇量丰富,时常用诗一般的语言来描绘高山、峡谷、密林、瀑布和清泉等自然景观。因此,尽管译者自诩中英文功底都比较深厚,但不时也会感到“词穷”。有时,为了一句话、一个词,我会多方求教于英、美的朋友,真正体会到了译事之难。
在第一本《魔法师的外甥》中,作者展开想象的翅膀,带领我们“上天”,亲眼目睹了纳尼亚被创造的过程:随着狮子跌宕起伏的歌声,从土壤中接连冒出了树木、花草、动物和飞鸟。狮子赐给一部分动物和飞鸟说话的能力,使他们成为自己的“选民”。
除了“上天”,刘易斯还带着我们“入地”。在《银椅子》中,我们跟随作者来到了黑暗的地下王国,经历了一场惊心动魄的属灵争战。
“七”在《圣经》中是一个完全的数字,因为上帝在七天中创造了宇宙万物。故此,“纳尼亚”系列经典一共有七册书。这个系列中人物众多,场景变幻莫测。在《“黎明”号的远航》中,卡斯宾王等在海上的历险和奇遇扣人心弦;在《马儿与少年》中,我们又体验到了异国情调和大漠风光。而《最后的决战》栩栩如生地描绘了善与恶两个阵营,恶神塔西和白女巫、绿女巫一样,都象征着魔鬼撒旦,它们都逃脱不了失败与灭亡的命运。
何光沪老师在《从岁首到年终》的序言中说过,同刘易斯交上一年的朋友,会使你变得更好。两年多来,与刘大师朝夕相处,虽然不敢说自己变得更好了,但在这个过程中的确获益匪浅,虽苦也甜。

向和平
2013年12月

文摘
Behind The Gym
在体育馆的后边

It was a dull autumn day and Jill Pole was crying behind the gym. She was crying because they had been bullying her. This is not going to be a school story, so I shall say as little as possible about Jill’s school, which is not a pleasant subject. It was Co-educational, a school for both boys and girls, what used to be called a “mixed” school; some said it was not nearly so mixed as the minds of the people who ran it. These people had the idea that boys and girls should be allowed to do what they liked. And unfortunately what ten or fifteen of the biggest boys and girls liked best was bullying the others. All sorts of things, horrid things, went on which at an ordinary school would have been found out and stopped in half a term; but at this school they weren’t. Or even if they were, the people who did them were not expelled or punished. The Head said they were interesting psychological cases and sent for them and talked to them for hours. And if you knew the right sort of things to say to the Head, the main result was that you became rather a favourite than otherwise.
That was why Jill Pole was crying on that dull autumn day on the damp little path which runs between the back of the gym and the shrubbery. And she hadn’t nearly finished her cry when a boy came round the corner of the gym whistling, with his hands in his pockets. He nearly ran into her.
“Can’t you look where you’re going?” said Jill Pole.
“All right,” said the boy, “you needn’t start—” and then he noticed her face. “I say, Pole,” he said, “what’s up?”
Jill only made faces; the sort you make when you’re trying to say something but find that if you speak you’ll start crying again.
“It’s Them, I suppose—as usual,” said the boy grimly, digging his hands further into his pockets. Jill nodded. There was no need for her to say any-thing, even if she could have said it. They both knew.
“Now, look here,” said the boy, “there’s no good us all—”
He meant well, but he did talk rather like someone beginning a lecture. Jill suddenly flew into a temper (which is quite a likely thing to happen if you have been interrupted in a cry).
“Oh, go away and mind your own business,” she said. “Nobody asked you to come barging in, did they? And you’re a nice person to start telling us what we all ought to do, aren’t you? I suppose you mean we ought to spend all our time sucking up to Them, and currying favour, and dancing attendance on Them like you do.”
“Oh, Lor!” said the boy, sitting down on the grassy bank at the edge of the shrubbery and very quickly getting up again because the grass was soaking wet. His name unfortunately was Eustace Scrubb, but he wasn’t a bad sort.
“Pole!” he said. “Is that fair? Have I been doing anything of the sort this term? Didn’t I stand up to Carter about the rabbit? And didn’t I keep the secret about Spivvins—under torture too? And didn’t I—”
“I d-don’t know and I don’t care,” sobbed Jill.
Scrubb saw that she wasn’t quite herself yet and very sensibly offered her a peppermint. He had one too. Presently Jill began to see things in a clearer light.
“I’m sorry, Scrubb,” she said presently. “I wasn’t fair. You have done all that—this term.”
“Then wash out last term if you can,” said Eustace. “I was a different chap then. I was—gosh! what a little tick I was.”
“Well, honestly, you were,” said Jill.
“You think there has been a change, then?” said Eustace.
“It’s not only me,” said Jill. “Everyone’s been saying so. They’ve noticed it. Eleanor Blakiston heard Adela Pennyfather talking about it in our changing room yesterday. She said, ‘Someone’s got hold of that Scrubb kid. He’s quite unmanageable this term. We shall have to attend to him next.’ ”
••••••

那是一个多云暗淡的秋日,吉尔•珀尔正在体育馆后边哭泣。她之所以哭泣,是因为有些人一直在欺负她。这不是一个关于学校的故事,所以我要尽量少讲她的学校,那可不是一个令人愉快的题目。这是一所男女学生共同接受教育的学校,过去称之为“混合型”的学校。有人说,男女学生的混合还比不上办学者内心的混乱。校方的想法是,应该允许男女孩子们想做什么就做什么。不幸的是,有那么十多个大男生和大女生最喜欢做的,就是欺负别人。各种各样可怕的事情,如果发生在一所普通的学校,不到半个学期就会被发现,并且加以制止。但在这所学校却不是这样,即使这些坏事被人发现了,干坏事的学生也不会被开除或者受到惩处。校长说,这是一些很有趣的心理学个案,于是就把那些孩子找来,跟他们谈上几个钟头。如果你能够投其所好,说一些校长最爱听的话,结果你就成会成为校长的红人。
这正是为什么在那个阴郁的秋日,吉尔•珀尔站在一条潮湿的小路上哭泣的原因。那条小路位于体育馆后面和一个灌木丛之间。吉尔还在那里伤心流泪的时候,突然有个男孩子冒了出来。他两手插在口袋里,嘴里吹着口哨,转过体育馆的拐角,差一点跟她撞了个满怀。
“你走路怎么不看着点儿?”吉尔•珀尔说。
“好吧,”男孩子说,“你没有必要——”这时,他注意到她脸上的泪痕。“喂,珀尔,”他问道,“怎么回事?”
吉尔只是做了个鬼脸,没有回答。当你想说某件事,却发现自己一开口,又会忍不住哭起来时,往往就会做这种鬼脸。
“又是他们,我猜——像往常一样。”男孩子绷着脸说道,把双手往口袋深处伸了伸。吉尔点点头。即便她能够讲话,也没有必要再说了,他们两个都心知肚明。
“喂,听我说,”男孩子说道,“那毫无益处——”他的用意是好的,可是他说话的语气的确很像是要教训人。吉尔突然间大动肝火(正如你哭泣时被人打断,你往往会发脾气一样)。
“哦,走开,别管闲事,”她说,“谁也没请你来多嘴多舌,是吧?你倒是个好人,教训我们应该怎么做,是吧?我猜你的意思是说,我们应当随时随地拍他们的马屁,巴结他们,像你那样去讨好他们。”
“啊,天哪!”男孩子说着,在灌木丛边长满青草的斜坡上坐了下来,但他立马又站了起来,因为青草上湿漉漉的。很不巧,他的名字叫尤斯塔斯•斯克拉布a,其实他不是一个坏孩子。
“珀尔!”他说道,“你这话公平吗?这个学期我做过这样的事吗?就说那只兔子,我难道没有出来抵制卡特吗?难道我没有替司丕文保守秘密——而且还受到折磨?难道我——”
“我不-不知道,我也不管那么多。”吉尔抽噎着说。斯克拉布看出来,她的情绪还没有恢复正常,就善解人意地递给她一颗薄荷糖。他自己也吃了一颗。很快,吉尔就开始比较清醒地看待事物了。
“对不起,斯克拉布,”过了一会儿,她说,“我刚才不太公平。你的确做了那些事——这个学期。”
“如果可以的话,就忘掉上个学期,”尤斯塔斯说,“那时,我和现在不一样。我曾经是——嘿!我那时真是个小讨厌鬼。”
“嗯,说实在的,你那时真的很让人讨厌。”吉尔说。
“你觉得我有所改变,对吧?”尤斯塔斯说。
“不单是我,”吉尔说,“大家都在这么说。就连他们都注意到了。昨天,埃利诺•布拉吉斯顿在衣帽间听见阿黛拉•潘尼法热在议论此事。她说:‘有人控制住了斯克拉布家的那个小崽子。这个学期他相当不听话。下一回我们必须好好地修理他。’”
••••••

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多