拉丁语入门教程2:文献篇.pdf

拉丁语入门教程2:文献篇.pdf
 

书籍描述

内容简介
本书以上个世纪初在中国广泛使用的一部拉丁语入门教程为蓝本,经作者十余年使用教学并根据学生反馈进行改编,使之更加符合当代中国学生学习拉丁语的习惯,突出了学习重点和难点,是一部优秀的拉丁语入门教材。
本教程分为两部:语法篇和文献篇。本书为文献篇,收录了不同作者三十余篇作品的选段,时间横跨千余年,内容包括文、史、哲、法学、宗教等领域。选文都配以英文翻译作为对照参考,有助于学生掌握拉丁语的语法结构。书后还附有作者多年来收集的一份将汉语成语翻译成拉丁语的学生优秀习作,以及一份拉丁语翻译练习。
读者在系统学习了语法篇后,可通过此文选巩固语法知识,锻炼语感,熟悉拉丁语文化。

编辑推荐
针对性强 内容丰富 本书收录了30余篇跨越古代、中世纪、文艺复兴一千余年的拉丁语著作选段,包含文、史、哲、法学、宗教等诸多领域,基本覆盖了对后世具有重大影响的拉丁语著作。
编排合理 每段拉丁文都给出了相应的英文译文,帮助学生分析和掌握原文的语法结构;每段选文中的重要词汇都会在文后列出,并给出相关解释,并与学生记忆。
中国特色 除了西方的拉丁语经典以外,本文集还包括与中国有关的文献和一部中国古代经典的拉丁语翻译。书后还附有作者多年来收集的一份将汉语成语翻译成拉丁语的学生优秀习作,充分反映了中国学生学习拉丁语的热情。

名人推荐
士生今日,不通欧洲任一国语言文字者,几不可以人类齿。而欧洲各国语学,皆导源拉丁。虽已通其一,固亦不可不补习拉丁,而先习拉丁然后及其他,则事半功倍,而学益有根底焉。 ——梁启超
……无奈孑民先生(蔡元培)执意要学,说拉丁文欧洲各国语文之根本,各国语言多源于拉丁,西洋一切古代文化,若果不通拉丁语文,那就无从了解。 ——马相伯

作者简介
雷立柏(Leopold Leeb),古典语文学家。1967年生于奥地利,1999年获得北京大学哲学系博士学位。1999年到2004年1月在中国社会科学院世界宗教所进行翻译和研究,并开始教授西方古典语言(拉丁语、古希腊语、古希伯来语)。2004年2月至今任教于中国人民大学文学院,开设西方古典语言与文学相关课程,先后受到北京师范大学、中国政法大学等多所高校邀请讲授拉丁语。2014年开始与后浪出版公司合作,在校外开设讲堂,满足社会人员的学习需求。雷立柏教授拥有丰富的汉语教学经验,熟知中国学生学习西方古典语言的难点和重点,并富有针对性地编写与校译了多部教材与工具书,如《拉丁成语辞典》(2006)、《古希腊罗马及教父时期名著名言辞典》(2007)、《韦洛克拉丁语教程》(2009)、《柯林斯拉丁语-英语双向词典》(2013)、《拉丁语入门教程》(2014)、《古希腊语入门教程》(2014)。

目录
《圣经·旧约》 1
《创世记》 1
《出埃及记》 6
《箴言篇》 8
《新约》 10
《马太福音》 10
《路加福音》 14
西塞罗 17
《论义务》 17
恺撒 22
《高卢战记》 23
维吉尔 28
《埃涅亚特》 28
贺拉斯(贺拉提乌斯) 35
《诗艺》 35
塞内卡 38
《信集》 39
佩佩图亚 44
《佩佩图亚受难记》 45
热罗尼摩 47
《信集》 48
奥古斯丁 55
《忏悔录》 55
伊西多尔 63
《格言集》 63
比德 71
《英格兰教会史》 71
保禄(保罗) 75
《隆巴德人的历史》 75
艾因哈德 79
《查理大帝传》 80
拉班努 85
《圣神,来》 85
诺特克尔 87
《查理大帝言行录》 87
赫尔曼 90
《大哉,救主之母》 90
《母后,万福》 91
额我略七世 92
《教宗的规定》 93
《诏书》 93
奥托 96
《弗利特莱希的功绩》 97
阿克波厄塔 102
《沸腾的心》 103
约翰一世 109
《英国大宪章》 109
托马斯·车拉诺 114
《审判之日》 114
波那文图拉 116
《母亲站在十字架边》 117
托马斯·阿奎那 120
《命题》/《定义》 120
《神学大全》 125
沃拉吉纳的雅各 139
《金传》 139
但丁 152
《帝制论》 152
彼特拉克 157
《家人的信》 157
托马斯·肯璧斯 162
《师主篇》 162
伊拉斯谟 171
《箴言》 171
柏郎嘉宾 184
《蒙古研究》 185
鲁布鲁克 188
《东方游记》 188
马可·波罗 190
《游记》 190
殷铎泽 194
《中庸》 195

Antiquum Testamentum 1
Genesis 1
Exodus 6
Proverbia 8
Novum Testamentum 10
Matthaeus 10
Lucas 14
Marcus Tullius Cicero 17
De officiis 17
Caesar 22
De bello Gallico 23
Vergilius 28
Aeneis 28
Horatius 35
De arte poetica 35
Seneca 38
Epistula 39
Perpetua 44
Passio Perpetuae et Felicitatis 45
Hieronymus 47
Epistulae 48
Augustinus 55
Confessiones 55
Isidorus 63
Sententiae 63
Beda 71
Historia Ecclesiastica 71
Paulus Diaconus 75
Historia Langobardorum 75
Eginhardus 79
Vita Caroli Magni 80
Hrabanus 85
Veni Creator 85
Notkerus 87
Gesta Caroli Magni imperatoris 87
Hermannus Contractus 90
Alma Redemptoris Mater 90
Salve Regina 91
Gregorius VII 92
Dictatus Papae 93
Bulla contra Heinricum 93
Otto Frisingensis 96
Gesta Friderici 97
Archipoeta 102
Aestuans intrinsecus 103
Johannes I 109
Magna Charta Libertatum 109
Thomas de Celano 114
Dies irae 114
Bonaventura 116
Stabat Mater 117
Thomas Aquinas 120
Sententiae / Definitiones 120
Summa Theologiae 125
Jacobus de Voragine 139
Legenda aurea 139
Dante 152
De Monarchia 152
Petrarca 157
Familiares 157
Thomas a Kempis 162
De imitatione Christi 162
Erasmus 171
Adagia 171
Iohannes de Plano Carpini 184
Historia Mongalorum 185
Guillelmus de Rubruc 188
Itinerarium ad partes orientales 188
Marcus Paulus 190
Liber de consuetudinibus 190
Intorcetta 194
Sinarum Scientia Politico-Moralis 195

附录一 拉丁语成语和汉语成语 / 207
附录二 拉丁语语法和翻译练习 / 210
出版后记 / 220

序言
阅读拉丁语经典是了解西方文明的前提条件。“如果不了解西方的古典文明,我们未必能透彻了解西方的现代文明;没有透彻了解西方的整个文明形态,也不会通透理解和把握中华文明的精神处境及其未来命运”(刘小枫语)。实际上,现代汉语在很多方面已经潜移默化地受到了拉丁语的影响,比如现代汉语的“母语”和“母校”两个词分别来自古代晚期的lingua materna(英语的mother tongue)和中世纪的alma mater(“养育了我的母亲”,指“母校”),而世界上第一个反省学习母语和学习外语之间的差异的人就是伟大的拉丁语作家Augustinus(奥古斯丁,公元354—430年)。因此,学习拉丁语进而阅读拉丁语经典成为现代中国知识人的迫切任务。然而学习好拉丁语不是一劳永逸的事,而是一生的追求。因为拉丁语是一片大海,其词汇包罗万象,其语法精确细致,其文献书籍堆积如山,举不胜举,其思想博大深邃。拉丁语是西方文化的大门,而学习拉丁语语法是进入这座大门的第一步。
本《拉丁语入门教程》分为两册:语法与文献。第一册的语法部分是根据瑞士人Alois Schildknecht SMB(石类思)20世纪40年代初在黑龙江齐齐哈尔编写的Schola Latina Grammatica(《拉丁文法》,1942年在山东兖州圣保禄印书馆出版)而写的。石类思当时是瑞士天主教传教修会“白冷会”的会长,而他的书在很大的程度上采用德国人Georg Weig SVD(维昌禄)的名著Rudimenta linguae Latinae Grammatica(《拉丁文初学话规》,1915年在山东兖州出版)。维昌禄(1883—1941年)是一名拉丁语专家,他1908年到山东,从1910年到1925年在山东兖州的天主教修道院任拉丁语教师和院长,先后编写《拉丁文初学话规》(1915年)、《拉丁文初学课本》(1915年)和《拉丁辞林》(1936年)。因此可以说,这部拉丁语语法教程在中国已有100年的历史。维昌禄和石类思的《拉丁文法》非常系统和全面,我尽可能保留了原来的例句和对语法形式的解释,但改变了原著的部分语法术语,比如将原著的“加格”改为“属格”,将“副格”改为“夺格”等等。原著的作者Schildknecht在序中说,如果学生每周有8节拉丁语课,这部语法教材可以使用六年之久,第一年级的学生应该学习字母、基本的形式和单词,第二年级要学习更多单词和比较复杂的语法形式等等。由此可见前辈们对拉丁语的教学何等重视!
这一册中的词汇表是一部小小的拉汉词典,包括488个最常用的单词及其复合词,这些单词是阅读拉丁语经典的基础,所以如果在文献中出现这些基本的单词,则不特别标出。学生应该掌握这些基本单词并慢慢增加自己的词汇量。你的词汇量越大,所读的文献就会给你带来越大的喜乐。
本教材第二册提供了一些来自拉丁语经典的阅读资料。拉丁语的经典非常多(参见拙著《西方经典英汉提要》卷一、卷二、卷三),这就意味着要选择有代表性的著作相当困难。除了“文史哲”以外,我还关注两个领域,即法学和宗教学(基督宗教文献)。因为拉丁语不仅是文学、历史学、哲学、语法学、自然科学和医学的语言,它尤其是法学和神学的共同“母语”。因此,本集收录法学文献较多,如《英国大宪章》、但丁的《帝制论》和托马斯·阿奎那关于“死刑”的讨论。来自《圣经》的文献也偏重法律资料,如《摩西十诫》等。除了西方的拉丁语经典以外,本文集还包括与中国有关的文献(如马可·波罗的《游记》)和一部中国古代经典的拉丁语翻译(即殷铎泽于1667年翻译的《中庸》)。
从文献的难度来看,初学者应该先看简单的文献,比如《圣经》、伊西多尔的《格言集》、保禄的《隆巴德人的历史》、艾因哈德的《查理大帝传》、柏朗嘉宾的《蒙古研究》、马可·波罗的《游记》和托马斯·肯璧斯的《师主篇》,这些著作的句法比较简单易懂。托马斯·阿奎那的句子也不难分析,且逻辑性很强。一般来说,古代和文艺复兴时期的文献都比较难懂,句子很长,句法结构复杂。中世纪的学者不太强调修辞学,更重视内容,所以应该先看中世纪文献。难度最大的是古代诗人贺拉斯和维吉尔。有人说唱拉丁语歌曲是学习这种语言的最好方式,因此本教材也提供一些传统的拉丁语歌词(参见拉班努、赫尔曼和波那文图拉的文献)。
本书一切拉丁语文献都有英语的翻译作为对照,这为学生提供了方便,因为英语比较容易模仿拉丁语的句法结构(比如关系从句)。学生可以随时参考英语译文,同时应该将拉丁语的文献一句句地分析并译成汉语。拉丁文献的英语译文基本上都是我自己翻译的,但部分诗歌和《圣经》的文献采纳已有的英语翻译,《英国大宪章》的英语翻译来自《不列颠百科全书》。学好拉丁语的唯一办法是阅读和分析大量的拉丁语文献。另外,由于包含了大量没有统一译名的地名和人名,在文献部分标出的括号中的汉语译名仅供参考。
请注意:第一册的语法部分用斜体字母标出两个音节以上的拉丁单词的重音,而词汇表和第二册不标出重音。

祝阅读愉快!
Ut lectio sit omnibus iucunda!

雷立柏(Leopold Leeb)于北京中国人民大学,2010年6月24日

后记
毫无疑问,雷立柏教授是当今中国最有影响力、具有最丰富教学经验的西方古典语言教师。早自1999年开始,雷立柏教授就开始教授拉丁语、古希腊语和古希伯来语,2004年任教于中国人民大学文学院后,每学期定期开设古典语言教程,影响力逐渐扩大,并相继受到北京师范大学和中国政法大学等高校的延请,讲授拉丁语。雷立柏教授还利用周末在校外免费开设课堂,满足了广大社会人员的学习需求。在授课时长和泽被学生人数两方面来说,在现时段的中国恐怕无人能出其右。
我们是在出版《韦洛克拉丁语教程》的过程中与雷立柏教授相识的。承蒙信任,我们与雷立柏教授合作出版了多部著作,主要为《西方经典英汉提要》系列及拉丁语教材与工具书。在此过程中,我们经常探讨如何推进和改善西方古典语言的教学环境和条件,最终雷立柏教授决定与我们合作,将校外课堂固定至我们提供的教室,首先开设初级拉丁语和古希腊语课程,循序渐进,增加中级课程与希伯来语教程。在2013年12月15日举办的宣讲会上,座无虚席,这给了我们推广西方古典语言更加坚定的信心。
与雷立柏老师开设的课程相配合,我们会相继出版《拉丁语入门教程》《古希腊语入门教程》《拉—英—汉三语大辞典》《古希腊语汉语简明辞典》等教材与工具书,希望能为渴望深入了解西方文明与历史的学子提供基础性的语言工具,有助于学术的进步!

文摘
《圣经·旧约·创世记》Antiquum Testamentum / Old Testament /《圣经·旧约》
以希伯来文写成的《旧约》包含很古老的文献,部分记载来自David(大卫)王的时代(约公元前1000年),这些文献比任何希腊文献或拉丁语文献都要古老。大约在公元前250年一些犹太学者将这部经典译成希腊语(所谓的Septuaginta[=LXX]译本),而在4世纪末Hieronymus(热罗尼摩,英语名称Jerome哲罗姆)根据希伯来语和希腊语的版本完成他的著名Vulgata译本(《通俗拉丁语译本》)。下面选择的章节很有名,而且从语法难度来看也比较简单,适合初学者阅读及翻译。
Genesis /《创世记》1:18
内容简介:希腊语词汇genesis是“出生”、“形成过程”的意思。根据犹太人的信仰,神创造天地万物,这就意味着一切事物都在神的手中,同时它反映出神的智慧和他的法律。因此,犹太人会说:“让一切自然现象都赞美神!”后来的一神论宗教(基督宗教、伊斯兰教)都采纳了这种“创世论”思想。

拉丁语原文:
In principio creavit Deus caelum et terram.
Terra autem erat inanis et vacua,et tenebrae super faciem abyssi,et spiritus Dei ferebatur super aquas.Dixitque Deus:“Fiat lux.”Et facta est lux.
Et vidit Deus lucem,quod esset bona,et divisit Deus lucem ac tenebras.
Appellavit Deus lucem diem et tenebras noctem.
Factumque est vespere et mane,dies unus.
Dixit quoque Deus:“Fiat firmamentum in medio aquarum:et dividat aquas ab aquis.”
Et fecit Deus firmamentum,divisitque aquas,quae erant sub firmamento,ab his,quae erant super firmamentum.
Et factum est ita.Vocavitque Deus firmamentum caelum.
Et factum est vespere et mane,dies secundus. 英语译文:
In the beginning when God created the heavens and the earth,the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep,while the spirit of God swept over the face of the waters.Then God said,“Let there be light”;and there was light.And God saw that the light was good;and God separated the light from the darkness.God called the light Day,and the darkness he called Night.And there was evening and there was morning,the first day.
And God said,“Let there be a dome in the midst of the waters,and let it separate the waters from the waters.”So God made the dome and separated the waters that were under the dome from the waters that were above the dome.And it was so.God called the dome Sky.And there was evening and there was morning,the second day.
单词:
principium,i,n.开始
creo,are创造
caelum,i,n.高天、天
terra,ae,f.大地
inanis,e空虚的,荒芜的
vacuus,a,um空的
tenebrae,arum,f.,pl.黑暗
facies,ei,f.面,面积
abyssus,i,m.深渊
spiritus,us,m.精神,灵(原文ruah也可以译为“风”,“吹气”)
fiat从fieri发生
lux,lucis,f.光明
mane早上
vespere晚上
quoque并且
firmamentum,i,n.坚固的结构,拱顶,屋顶,苍穹Genesis / 《创世记》1:2631
拉丁语原文:
Et ait Deus:“Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesint piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili,quod movetur in terra.”Et creavit Deus hominem ad imaginem suam;ad imaginem Dei creavit illum;masculum et feminam creavit eos.Benedixitque illis Deus et ait illis Deus:“Crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam,et dominamini piscibus maris,et volatilibus caeli,et universis animantibus,quae moventur super terram.”Dixitque Deus:“Ecce,dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram,et universa ligna quae habent in semetipsis sementem generis sui,ut sint vobis in escam:et cunctis animantibus terrae,omnique volucri caeli,et universis quae moventur in terra,et in quibus est anima vivens,ut habeant ad vescendum.”Et factum est ita.Viditque Deus cuncta quae fecerat,et erant valde bona.Et factum est vespere et mane,dies sextus. 英语翻译:
Then God said,“Let us make humankind in our image,according to our likeness;and let them have dominion over the fish of the sea,and over the birds of the air,and over the cattle,and over all the wild animals of the earth,and over every creeping thing that creeps upon the earth.”So God created humankind in his image,in the image of God he created them;male and female he created them.God blessed them,and God said to them,“Be fruitful and multiply,and fill the earth and subdue it;and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing that moves upon the earth.”God said,“See,I have given you every plant yielding seed that is upon the face of all the earth,and every tree with seed in its fruit;you shall have them for food.And to every beast of the earth,and to every bird of the air,and to everything that creeps on the earth,everything that has the breath of life,I have given every green plant for food.”And it was so.God saw everything that he had made,and indeed,it was very good.And there was evening and there was morning,the sixth day.
单词:
ait他说
imago,inis,f.形象
similitudo,inis,f.像、相似性
praesum,praeesse领导
piscis,is,m.鱼
volatile,is,n.飞鸟,鸟类
reptile,is,n.爬虫
benedico,cere,xi,ctus祝福
cresco,ere增长
multiplicor,ari繁多,增加
repleo,ere充满
subicio,icere,ieci,iectus克服
dominor,ari统治
ecce你看
herba,ae,f.草木
semetipsis=ipsis;esca,ae,f.食物
volucer,cris,m.,f.鸟
vescor,ci吃
valde非常Genesis /《创世记》3:110
拉丁语原文:
Et serpens erat callidior cunctis animantibus agri,quae fecerat Dominus Deus.Qui dixit ad mulierem:“Verene praecipit vobis Deus,ut non comederetis de omni ligno paradisi?”Cui respondit mulier:“De fructu lignorum,quae sunt in paradiso,vescimur;de fructu vero ligni,quod est in medio paradisi,praecipit nobis Deus,ne comederemus et ne tangeremus illud,ne moriamur.”Dixit autem serpens ad mulierem:“Nequaquam morte moriemini!Scit enim Deus,quod,in quocumque die comederitis ex eo,aperientur oculi vestri et eritis sicut Deus scientes bonum et malum.”
Vidit igitur mulier,quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis et desiderabile esset lignum ad intellegendum;et tulit de fructu illius et comedit deditque etiam viro suo secum,qui comedit.Et aperti sunt oculi amborum.Cumque cognovissent esse se nudos,consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata.Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem,abscondit se homo et uxor eius a facie Domini Dei inmedio ligni paradisi.Vocavitque Dominus Deus hominem et dixit ei:“Ubi es?”Qui ait:“Vocem tuam audivi in paradiso et timui,eo quod nudus essem,et abscondi me.” 英语翻译:
Now the serpent was more crafty than any other wild animal that the LORD God had made.He said to the woman,“Did God say,‘You shall not eat from any tree in the garden’?”The woman said to the serpent,“We may eat of the fruit of the the trees in the garden;but God said,‘You shall not eat of the fruit of the tree that is in the middle of the garden,nor shall you touch it,or you shall die.’”But the serpent said to the woman,“You will not die;for God knows that when you eat of it your eyes will be opened,and you will be like God,knowing good and evil.”So when the woman saw that the tree was good for food,and that it was a delight to the eyes,and that the tree was to be desired to make one wise,she took of its fruit and ate;and she also gave some to her husband,who was with her,and he ate.Then the eyes of both were opened,and they knew that they were naked;and they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.
They heard the sound of the LORD God walking in the garden at the time of the evening breeze,and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.But the LORD God called to the man,and said to him,“Where are you?”He said,“I heard the sound of you in the garden,and I was afraid,because I was naked;and I hid myself.”
单词:
serpens,ntis,m.,f.蛇
callidus,a,um聪明的
animans,ntis活的;动物
vere真的
ne是否
praecipio,ere规定,命令
comedo,ere吃
lignum,i,n.树木;果子
paradisus,i,m.乐园
mulier,eris,f.妇女
vescor,vesci吃
tango,ere触摸
nequaquam根本不
desiderabilis,e有吸引力的
intellego,ere理解,掌握
tulit从fero,ferre,tuli,latus拿,取
ambi,amborum两个,双方的
nudus,a,um裸体的
consuo,ere缝、编织
folium,i,n.叶子
ficus,i,f.无花果树
perizoma,atis,f.裙子
deambulo,are散步
aura,ae,f.凉爽的气息
meridies,ei,m.中年
abscondo,ere隐藏(自己)
inmedio=in medio在中间Exodus /《出埃及记》20:117
《圣经·旧约·出埃及记》内容简介:《旧约》第2卷是Exodus(“离开”、“出走”),即以色列人从埃及逃走的故事。根据《圣经》的说法,神解放了他们,使他们脱离奴役之家。在沙漠中,神向以色列人宣布他的法律,即著名的“摩西十诫”(所谓decalogus)。前面三诫(不可拜偶像、不可妄呼神之名、要遵守安息日)与神有关,而后七诫(尊敬父母、不可杀人、不可奸淫、不可偷窃、不可说谎、不可贪图别人的妻子、不可贪图别人的财产)管理社会生活。关于第五诫的解释,请参见Thomas Aquinas(托马斯·阿奎那)的文献。

拉丁语原文:
Locutusque est Deus cunctos sermones hos:
Ego sum Dominus Deus tuus,qui eduxi te de terra Aegypti,de domo servitutis.Non habebis deos alienos coram me.Non facies tibi sculptile neque omnem similitudinem eorum,quae sunt in caelo desuper et quae in terra deorsum et quae in aquis sub terra.Non adorabis ea neque coles,quia ego sum Dominus Deus tuus,Deus zelotes visitans iniquitatem patrum in filiis in tertiam et quartam generationem eorum,qui oderunt me,et faciens misericordiam in milia his,qui diligunt me et custodiunt praecepta mea.
Non assumes nomen Domini Dei tui in vanum.Nec enim habebit insontem Dominus eum,qui assumpserit nomen Domini Dei sui frustra.
Memento,ut diem sabbati sanctifices.Sex diebus operaberis et facies omnia opera tua;septimus autem dies,sabbatum,Domino Deo tuo est;non facies omne opus tu et filius tuus et filia tua,servus tuus et ancilla tua,iumentum tuum et advena,qui est intra portas tuas.Sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et mare et omnia,quae in eis sunt,et requievit in die septimo;idcirco benedixit Dominus diei sabbati et sanctificavit eum.
Honora patrem tuum et matrem tuam,ut sis longaevus super terram,quam Dominus Deus tuus dabit tibi.
Non occides.Non moechaberis.Non furtum facies.Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium.
Non concupisces domum proximi tui.Non desiderabis uxorem eius,non servum,non ancillam,non bovem,non asinum,nec omnia,quae illius sunt.
英语翻译:
Then God spoke all these words:
I am the LORD your God,who brought you out of the land of Egypt,out of the house of slavery;you shall have no other gods before me.You shall not make for yourself an idol,whether in the form of anything that is in heaven above,or that is on the earth beneath,or that is in the water under the earth.You shall not bow down to them or worship them;for I the LORD your God am a jealous God,punishing children for the iniquity of parents,to the third and the fourth generation of those who reject me,but showing steadfast love to the thousandth generation of those who love me and keep my commandments.
You shall not make wrongful use of the name of the LORD your God,for the LORD will not acquit anyone who misuses his name.
Remember the sabbath day,and keep it holy.Six days you shall labor and do all your work.But the seventh day is a sabbath to the LORD your God;you shall not do any workyou,your son or your daughter,your male or female slave,your livestock,or the alien resident in your towns.For in six days the LORD made heaven and earth,the sea,and all that is in them,but rested the seventh day;therefore the LORD blessed the sabbath day and consecrated it.
Honor your father and your mother,so that your days may be long in the land that the LORD your God is giving you.You shall not murder.You shall not commit adultery.You shall not steal.You shall not bear false witness against your neighbor.You shall not covet your neighbor’s house;you shall not covet your neighbor’s wife,or male or female slave,or ox,or donkey,or anything that belongs to your neighbor.
单词:
loquor,loqui,locutus sum说话
locutusque=et locutus
sermo,onis,m.话
servitus,utis,f.奴役
non habebis你不可以有(将来时表示命令)
sculptile,is,n.雕像
desuper=super上面
deorsum 下面
adoro,are崇拜
zelotes(来自希腊语)有热情,有嫉妒心
misericordia,ae,f.仁慈
custodire praecepta遵守命令
assumere nomen称呼名字
insons,ntis无辜的
memento你应该记得
sabbatum,i,n.(来自希伯来语)安息日
sanctifico,are圣化
opero,are工作
iumentum,i,n.牲畜
advena,ae,m.外来的人,居留者
requiesco,ere,quievi休息
honoro,are尊敬
longaevus,a,um长寿的
moechor,ari犯奸淫,通奸
furtum,i,n.盗窃
proximus,i,m.近人,邻居
testimonium,i,n.见证
concupisco,ere渴望,追求
desidero,are渴望
uxor,oris,f.妻子
bos,bovis,m.,f.牛
asinus,i,m.驴Proverbia / Proverbs /《箴言篇》 6:619

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多