经典电影原著双语阅读:恋爱中的女人.pdf

经典电影原著双语阅读:恋爱中的女人.pdf
 

书籍描述

编辑推荐
好的翻译作品,应该是深入作者灵魂的。本书译者黑马,当之无愧劳伦斯作品的最佳译者,他将劳伦斯的精神气质无比妥帖地传达给了读者。

作者简介
作者:D.H.劳伦斯(1885—1930),20世纪最独特、最具争议的作家,享有国际声誉的英国诗人、小说家、散文家。劳伦斯的小说作品中最著名的包括《儿子与情人》(1913)、《虹》(1915)、《恋爱中的女人》(1920)和《查泰莱夫人的情人》(1928)。劳伦斯提倡人性自由发展,反对工业文明对自然的破坏。他的作品对家庭、婚姻和性进行了深入探索,对20世纪的小说写作产生了广泛影响。译者:黑马,本名毕冰宾。译有劳伦斯作品多种,包括《虹》、《袋鼠》、《恋爱中的女人》、《查泰莱夫人的情人》、《劳伦斯散文》、《劳伦斯中短篇小说选》、《劳伦斯的绘画世界》和《劳伦斯传》等,部分出有中英文双语对照版。部分在台湾出版繁体字版。著有长篇小说《混在北京》、《孽缘千里》,《混在北京》改编为电影后获第19届“大众电影百花奖”最佳故事片奖。

目录
第一章姐妹俩(3)
第二章肖特兰兹(19)
第三章教室(31)
第四章跳水人(43)
第五章在火车上(51)
第六章薄荷酒(61)
第七章神符(81)
第八章布莱德比(87)
第九章煤灰(113)
第十章素描簿(125)
第十一章湖中岛(133)
第十二章地毯(149)
第十三章米诺(167)
第十四章水上游园会(181)
第十五章星期天晚上(221)
第十六章男人之间(229)
第十七章工业巨子(239)
第十八章兔子(261)
第十九章月光(277)
第二十章格斗(305)
第二十一章开端(319)
第二十二章女人之间(343)
第二十三章出游(359)
第二十四章死亡与爱情(391)
第二十五章是否结婚(439)
第二十六章一把椅子(447)
第二十七章远游(467)
第二十八章戈珍在庞巴多咖啡馆(491)
第二十九章大陆(501)
第三十章雪葬(605)
第三十一章退场(669)

序言
现实照进改编

——劳伦斯作品影视改编的启示

2007年第32届法国电影恺撒奖暴出了大冷门:最佳影片、最佳女主角、最
佳改编、最佳服装和最佳摄影5项大奖的获得者竟然是一部法国人根据英国名作
改编的3小时法语故事片。这部小说就是劳伦斯的《查泰莱夫人的情人》,改编
后的电影片名是《查泰莱夫人》。这是劳伦斯作品影视改编58年历史上最为辉煌
的一次记录。在此之前的两次辉煌分别在1960年代和1970年代,同名电影《儿
子与情人》和《恋爱中的女人》分别获得奥斯卡最佳摄影和最佳女配角奖及多项
奥斯卡奖提名。

劳伦斯的作品从1949年开始被搬上银幕,从此成为各个时代影视改编的热
门,其中短片小说和话剧剧本有近20部被改编;他的5部长篇小说得到改编,
其中《儿子与情人》三次,《虹》二次,而《查泰莱夫人的情人》则被四次改编
为影视,其中两次是被法国人改编为法语作品。似乎这部小说在法国一直受到善
待。最早出版时就在英美等国遭禁,但法国不仅没有查禁它,还很快出版了根据
全本翻译的法文全译本。不久,在1936年中国人饶述一将全本翻译成中文在国
内出版,他根据的不是英文本,而是伽利玛出版社出版的法文全译本。所以一直
到1980年代中国读者读到的全本就是这个从法文转译过来的,道理很简单,因
为英文的全本很难找到。所以中国读者要感谢伽利玛出版社的这个法文本,而且
当初的序言是著名作家马尔罗所撰写(他曾在战后担任法国新闻部长和文化部
长)。他直言:这本小说“揭示了色情文学的划时代意义,因为色情不再是表现
个人的手段,而已成为人的一种心态,一种生活方式。”a所以,在1950年代首
次改编这本小说成电影的是法国人就不足为奇了。英国版的电影要等30年后。

一个1930年代就过世的作家,其作品如此高频率触电并长盛不衰,这是文
学与影视的互动双赢,但并没有受到劳伦斯研究专家们的嘉许,几乎无一幸免被
视作败笔,其理由很简单:即使最为成功的影视作品也难以传达劳伦斯原作文本
的精神,更何况乏善可陈的作品,简直是对原作的背叛和窜改。尤其对《查泰莱
夫人的情人》这样的大雅大俗之作,在改编上高雅与低俗仅在须臾间徘徊,其性
爱镜头的取舍调度全靠导演的灵犀,失之毫厘则差之千里。所以专家们均称,劳
伦斯的几大名著因其高深的内涵、高度的诗意和心象图景的扑朔迷离而不可改编,
劳氏大作更适合私下体悟。影视改编中普遍存在的忠实与背离原作的问题到了劳
伦斯这类大家身上就成了彻底的不可改编。

面对这样热与冷的对立和尴尬,劳伦斯影视改编在过去近一个甲子的时光中
却依然势头不减,这不仅是因为劳伦斯的名气之大所致,还因为其作品的张力超
越了几个时代,跨越了写实主义、现代主义和后现代主义阶段,其潜质与每个历
史时期和文学批评的新潮都有惊人的契合,能得到崭新的读解。其作品所触及的
问题和揭示的真理恰恰总有“现实”意义。人们发现,正如大批评家利维斯所说
的那样,曾经占据劳伦斯身心的问题正与今天的我们休戚相关,劳伦斯的作品所
考量的社会、心理、两性诸方面的问题,其复杂性和紧迫性在他以后的各个时代
不是过时了,而是复杂了、凸显了。劳伦斯的结论或许与他们不同,但他的作品
为他们提供了可借鉴、可依赖、可创造性背离和误读的扎实文本。可能是劳伦斯
作品的这种丰富潜质激发了一代代影视艺术家们的艺术热情吧。因此劳伦斯不仅
是文学的常青树,也是影视改编的长盛招牌。所谓的“不可改编”,其反面恰恰
是因为作家对人性的掘入之深广和意义的繁复而更适合被影视作品不断翻新诠
释。这个过程当然不是文学专家们希望看到的那种对文本原意的苦苦寻觅和忠实
再现,而是不断的创造性背离,在背离中挖掘出新的潜质,从而延伸了文本的意义,
也在一定程度上拯救了文本。同时这种创造性背离也使影视改编作品成为了一个
崭新的、独立的艺术品,而非跟在原作后亦步亦趋的忠实奴仆——事实上,劳伦
斯的作品在本质上因为自身旨趣情结的复杂和洞察的远见性而拒绝这种忠实的奴
仆,正如有的批评家所说,劳伦斯的作品不是静止的完成,没有终极的意义,而
永远是在“形成”(becoming)中。

所以,我们看到的对劳伦斯作品的影视改编都打上了各个时代的烙印,似乎
劳伦斯的作品是应运而生,他是我们同时代的作家一般,这就是他的becoming
性质,它决定了各个时期的影视改编都是“现实”强烈观照下的产物。这样“带
着时代问题”、借改编探索当代社会和心理症结的影视作品,都是编创者高度的
个人信仰与追求的结晶,往往为寻找投资耗时数年,小额的投资往往让导演在拍
摄中捉襟见肘,因此绝不会有轰轰烈烈的商业化炒作如全国选秀,也申请不到诸
如重大历史题材的政府投资,更不会有苦心揣测奥斯卡等世界大奖评委的胃口靠
着什么东方主义视角之类的手腕吸引青睐。把劳伦斯三部名著改编成影视作品并
因此获得过奥斯卡奖的英国著名导演肯·罗素(Ken Russell)在导演了BBC的
四集连续剧《查泰莱夫人》后竟然要靠拍摄家庭滑稽剧维持生计,为此他不顾老
迈,粉墨登场,亲自扮演小丑,惨不忍睹。他们为自己的艺术追求付出了惨重的
代价,但乐此不疲。仅以前面所涉及的其四大名著的改编为例,劳伦斯的作品改
编从1949年第一个短篇小说搬上银幕始,大体经过了三次改编高峰,每一次改
编都是影视改编者们借尸还魂,以此直面自身时代问题的尝试。

1960年代之前是改编的第一个波峰,都是黑白片,以《儿子与情人》为巅
峰之作。那个电影基本上置劳伦斯原作中的俄狄浦斯情结意义于不顾,侧重小说
的煤矿工人生活和劳动环境的残酷,表现了对劳苦大众的深切同情,潜在意义上
是对工人阶级的赞誉,这与世界大战之后的西方左倾潮流盛行是一致的。劳伦斯
原作中写实的一面和对矿工热爱的一面得到了淋漓尽致的发挥。为此这个电影获
得了多项奥斯卡奖提名并获得了最佳摄影奖。有趣的是,人们对电影中好莱坞红
星斯多克维尔从童星转到成人戏的精彩表演视若无睹,而提名扮演矿工父亲的那
位老演员参加最佳男主角的角逐。足见这部电影与时代精神有高度的默契。

改编劳伦斯的第二个高峰在上世纪60—70年代末,那个时候的欧洲社会正
弥漫着年轻人强烈的反叛精神,反传统,反战,提倡性革命和性自由是那个时代
的“主旋律”。在这个时候改编《恋爱中的女人》,就自然要挖掘小说中与这个时
代气质相吻合的那些特征。人们甚至把作者劳伦斯本人看做是落拓不羁嬉皮士放
浪艺术家的先祖。这部小说本来就是在第一次世界大战期间写就,有着强烈的反
战背景。小说的社会批判精神在劳伦斯小说中达到了高峰。而小说中对现代人的
性心理探索亦达到了前所未有的高度,对同性色情的强烈暗示则在同类小说中独
树一帜。劳伦斯的很多旨趣情结居然在半个世纪后才得到人们的共鸣与同情,而
且恰恰暗合甚至推动了半个世纪后人们意识上的觉醒。电影在时代精神上对劳伦
斯的小说做了精当的取舍,正如导演罗素所说:从今天的高度看过去是为了评判
过去对现在有何等影响。a他关心的是过去和现在的人们同样关心的问题。这个
电影达到了罗素导演生涯的高峰,一举获得了多项国际国内奖,最终获得了奥斯
卡最佳女配角奖。

第三个高峰是上世纪80—90年代,以两次改编《虹》和两次改编《查泰莱
夫人的情人》为登峰造极。对这两部作品的改编,带上了明显的后现代特色,特
别是女权主义的特色。可以说这些作品在视角上完全从原作对男性的偏重转移到
女性视角上来,更关注女性的命运,关注女人的独立不羁,关注女性的性意识从
觉醒到自觉的过程。对这两部小说的改编,使得原作中的男主人公形象相对弱化,
凸现了女主人公的“戏份”。《虹》被认为是英语文学中的《圣经》,可两次影视
改编都舍弃了劳伦斯最为优美的散文诗般的对农业老英国的赞美和对旧英国男人
的关切,直接采用了后三分之一的内容,浓墨重彩塑造现代女性厄秀拉的崭新形
象,揭示她在现代社会中的困境和为突破困境所做的抗争,从职业困境到性取向
的挫折到爱情体验到对现代男性的批判,把一个新女性形象刻画得惟妙惟肖。而
对《查泰莱夫人的情人》的“肢解”则更为“明目张胆”,原著更为注重男主人
公即查泰莱夫人的情人麦勒斯的塑造,但改编后的影视作品则把焦点转移到女主
人公身上,其中一个片名都删除了“情人”二字成了《查泰莱夫人》。男人在改
编的作品中起的是催化作用,是背景,真正落笔是在女主人公身上。

2007年得了恺撒奖的法语版《查泰莱夫人》似乎宣告了改编劳伦斯作品的
又一个新阶段的开端。据报道46岁的导演法朗在获奖仪式上说因为筹拍这部电
影,她几乎穷困潦倒,得奖似乎让她绝处逢生。对此我想到的是“筚路蓝缕”四
个字。这些热爱劳伦斯作品的导演们,苦苦地挖掘着劳伦斯文本中超时代的精神,
借此启迪当代人的心智、探索当代社会出路,他们做得毫不轰轰烈烈,不虚张声势,
既不向钱看,也不向奥斯卡看,仅仅是进行着自己的艺术追求,无心插柳,却得
到了“奖”的眷顾,这对任何导演都不能不是个启发。

文摘
版权页:



那边走过来克里奇太太和她的长子杰拉德。尽管她为了今天这个日子明显地修饰装扮了一番,但仍看得出她这人是不修边幅的。她脸色苍白,有点发黄,皮肤洁净透明。有点前倾的身体,线条分明,很健壮,看上去像是暗暗鼓足了力气要去捕捉什么。她一头的白发一点都不整齐,几缕头发从绿绸帽里掉出来,飘到罩着墨绿绸衣的褶绉纱上。一看就知道她是个患偏执狂的女人,狡猾而傲慢。
她儿子本来肤色白净,但让太阳晒黑了。他个头中等偏高,身材很好,穿着似乎有些过分讲究。但他的神态却是出奇地警觉,脸上神采飞扬,像是泛着光晕,那神情让他看上去似乎与周围的这些人根本不同。
女傧相们来了,但新郎官还迟迟未到。厄秀拉猜想可能出了点差错,这场婚礼弄不好就办不成了。她为此感到忧虑,似乎婚礼成功与否是取决于她。主要的女傧相们都到了,厄秀拉看着她们走上台阶。她认识她们当中的一个,这人高高的个子,动作缓慢,步态矜持。她长着一头金发,脸型狭长,脸色苍白。她是克里奇家的朋友,叫赫麦妮·罗迪斯。她走过来了,昂着头,戴着一顶浅黄色天鹅绒宽檐帽,帽子上插着几根天然灰色鸵鸟羽毛。她飘然而过,似乎对周围视而不见,苍白的长脸向上扬起,并不留意周围。她很富有,今天穿了一件光滑的浅黄色软天鹅绒上衣,亮闪闪的,手上捧一大捧玫瑰色仙客来花儿;鞋和长筒袜也是灰褐色的,颜色很像帽子上羽毛的颜色,但发型显得沉重。她走起路来臀部收得很紧,这是她的一大特点,步态出奇地矜持。她的衣服由浅黄和灰褐色搭配而成,衣服漂亮,人也很美,但就是有点令人生厌。她走过时,人们都静了下来,看来让她迷住了,继而人们又激动起来,想调侃几句,但终究不敢,又沉默了。她高扬着苍白的长脸,样子颇像罗塞蒂①画里的人物,似乎有点麻木,似乎她黑暗的内心深处聚集了许许多多奇思妙想,令她永远无法从中解脱。
厄秀拉出神地看着赫麦妮。她了解一点她的情况。赫麦妮是英国中部最出色的女人,父亲是达比郡的准男爵,是个旧派人物,而她则全然新派,聪明过人且深思熟虑。她对改革充满热情,心思全用在社会事业上。可她终归还是嫁了人,仍然得受男性世界的左右。

内容简介
《恋爱中的女人》,是D.H .劳伦斯最伟大、最有代表性、最脍炙人口的两部长篇小说之一(另一部是《虹》),他本人也认为它是他的“最佳作品”;它以英国小说中没有先例的热情与深度探索了有关恋爱的心理问题,代表了劳伦斯作品的最高成就。根据此书改编的同名电影在时代精神上对劳伦斯的小说做了精当的取舍,这个电影达到了罗素导演生涯的高峰,一举获得了多项国际国内奖,最终获得了奥斯卡最佳女配角奖。

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多