译心:我的翻译三宗罪.pdf

译心:我的翻译三宗罪.pdf
 

书籍描述

编辑推荐
《译心:我的翻译三宗罪》由金城出版社出版。

作者简介
宋德利,1944年生,天津武清人,知名双语翻译家,作家,译审,南开大学、天津外语学院客座教授和文学翻译研究生导师,纽约美国中文电视台编辑。英译汉代表作有《爱之荒漠》《野性》《新欢梦》《伦敦风景》《达摩克利斯的暗室》《神奇的人性》《道德情操论》等,汉译英代表作有《聊斋志异》《西游记》《论语》等。

目录
上篇 第一宗罪:译海捞针
中篇 第二宗罪:译不容辞
下篇 第三宗罪:译不厌诈
附录

序言
编者前言

作为一个不懂外语的编辑,编这样一本书,编者所能做的仅仅是花一些时间把书中文章组合到一起。
当今跟文字打交道的人,有两类人的处境尴尬,一是编者,二是译者。作为编者中的一员,我推己及人,认为译者同编者一样,存在以下尴尬:
首先,在翻译(编辑)一部书稿时,是做一个忠实者,还是做一个美化者,译者(编者)为接受者(读者)的考虑到底是不是有效和必要的?
其次,作为当今社会最底层收入者,尤其是从事文学翻译(常规出版)的译者(编者),他们在精神的慰藉与现实的困难面前,将如何确认自身存在的意义?
以及其他诸多问题,最终归于一个形而上的终极追问:翻译是什么?
带着这些问题,编者找到了这些文章,试图以此来诠释翻译者在这一时代的尴尬。

本书编者

文摘
版权页:



分配工作!不啻石破惊天。这是学生的大事,就连如火如茶的政治运动也不得不让路,因此运动紧急灭火,全连上下总动员,火速转入分配工作。没有问题的人心花怒放,有问题的人忧心忡忡。因为运动草草收兵,他们那些尚未结案的资料只能往档案袋里一塞了事。试想哪个单位敢接收这样的人!于是他们就沦为分配工作的“处理品”。
分配工作十分强调阶级出身,不要说本人出身不好,就是女朋友出身不好,都要受到影响。我们班有个男生,本来各方面条件都合格,据说起初分配他进入公安部门。但因为他的女朋友是资本家出身,连里领导就让他作出选择:要工作,就不要女友;要女友,就不要工作。但他最终还是选择了女友,放弃了那份令人艳羡的工作。这样的选择在当下司空见惯,但在当时却被视为不服从国家分配,因此备受诟病。
此外,当时的分配很少体现人性化,第二外国语学院的一名男生已经有了女友,据说被分配到广东省的湛江市,而女友则被分配到黑龙江省的哈尔滨市。岂有此理,名副其实的天南海北!
相比之下,我算是幸运的,因为我如愿以偿地圆了翻译梦,被分配到北京的中国人民解放军军政大学,当了一名翻译。
连我也纳闷,把军事翻译工作分配给我,凭的是什么?凭英语水平,比我强的很多。显然,我在种水稻过程中的良好表现才是决定因素。当时负责分配的人有谁曾想过,我当年进入农场的时候已经24岁,离开农场已经26岁。其间的两年时间,如果用在英语学习上,亡羊补牢,为时未晚,即便算不得黄金时段,起码也够得上“白银时段”,然而这短暂的“白银时段”,也活生生地被淹没在稻田里了。
圆了翻译梦,好心情没得说。但经过这么多年,静下心来想一想,当初的确不应该盲目乐观,因为在遥远的大学一年级学的那点英语,被搁置四五年之后,已经所剩无几,这为日后的发展留下了难以弥补的先天不足。带着这种先天不足,我还有本钱去担当翻译这一神圣职责吗?书到用时方恨少,以我日后的切身体验,这的确是千真万确的至理名言,因为每当翻译出现难题时,这种先天不足就出来掣肘。
唉,遇事先说三分好吧。此一时,彼一时,被分配做翻译,这毕竟是一件美好的事,而我的翻译人生也毕竟从此拉开序幕,尽管我的翻译之路并不平坦。

内容简介
本书作者回顾自己四十多年的翻译历程,认为一生译罪有三:译海捞针,苦不堪言;译不容辞,痴罪难逃;译不厌诈,陷于油滑。实为书写翻译人生的三大真谛:经验、内修与外练。故而本书上篇是翻译行为之轨迹,中篇是翻译心灵之揭示,下篇是翻译方法之总结。上篇总结,总结的是译事;中篇反省,反省的是译德;下篇展示,展示的是译能。说的是翻译,实在说人生:译有三宗罪,人有贪嗔痴;为翻译的一生,此生足矣。

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多