译心.pdf

译心.pdf
 

书籍描述

作者简介
宋德利,1944年生,天津武清人,知名双语翻译家,作家,译审,南开大学、天津外语学院客座教授和文学翻译研究生导师,纽约美国中文电视台编辑。英译汉代表作有《爱之荒漠》《野性》《新欢梦》《伦敦风景》《达摩克利斯的暗室》《神奇的人性》《道德情操论》等,汉译英代表作有《聊斋志异》《西游记》《论语》等。

目录
上篇 第一宗罪:译海捞针
中篇 第二宗罪:译不容辞
下篇 第三宗罪:译不厌诈
附录

序言
编者前言

作为一个不懂外语的编辑,编这样一本书,编者所能做的仅仅是花一些时间把书中文章组合到一起。
当今跟文字打交道的人,有两类人的处境尴尬,一是编者,二是译者。作为编者中的一员,我推己及人,认为译者同编者一样,存在以下尴尬:
首先,在翻译(编辑)一部书稿时,是做一个忠实者,还是做一个美化者,译者(编者)为接受者(读者)的考虑到底是不是有效和必要的?
其次,作为当今社会最底层收入者,尤其是从事文学翻译(常规出版)的译者(编者),他们在精神的慰藉与现实的困难面前,将如何确认自身存在的意义?
以及其他诸多问题,最终归于一个形而上的终极追问:翻译是什么?
带着这些问题,编者找到了这些文章,试图以此来诠释翻译者在这一时代的尴尬。

本书编者

内容简介
本书作者回顾自己四十多年的翻译历程,认为一生译罪有三:译海捞针,苦不堪言;译不容辞,痴罪难逃;译不厌诈,陷于油滑。实为书写翻译人生的三大真谛:经验、内修与外练。故而本书上篇是翻译行为之轨迹,中篇是翻译心灵之揭示,下篇是翻译方法之总结。上篇总结,总结的是译事;中篇反省,反省的是译德;下篇展示,展示的是译能。说的是翻译,实在说人生:译有三宗罪,人有贪嗔痴;为翻译的一生,此生足矣。

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多