美丽英文:英语通话精粹.pdf

美丽英文:英语通话精粹.pdf
 

书籍描述

编辑推荐
《美丽英文:英语通话精粹(英汉对照)》由中国书籍出版社出版。

作者简介
作者:(德国)格林兄弟 译者:马爱农

目录
Brothers Grimm格林兄弟
The Wolfand the Seven Kids狼和七只小山羊
Red Riding Hood小红帽
Hansel and Gretel汉泽尔和格雷特尔
The Elves and the Shoemaker小精灵与鞋匠
Rumpelstiltskin萝卜头萝卜皮
The Brave Little Tailor勇敢的小裁缝
Hans Andersen安徒生
The Little Match Girl卖火柴的小女孩
The Ugly Ducklin9丑小鸭
The FirTree冷杉树
Peter Christian Ashj6msen and Jorgen Moe彼得·埃斯乔森和乔根·莫伊
Why the Bear Is Stumpy—tailed为什么熊是短尾巴
AnnaSewell安娜·体厄尔
BLaek Beauty黑骏马
LewisCarroll刘易斯·卡罗尔
Mice in Wonderland爱丽斯漫游奇境记
AndrewLan9安德鲁·朗
Drakestail鸭尾巴
FloraAnnieSteel弗洛拉·安妮·斯蒂尔
The Story of the Three Bears三只熊的故事
Henny—Penny母鸡笨笨
Jack and the Beanstalk杰克和豆蔓
The Story of the Three Little Pigs三只小猪的故事
Joseph Jacobs约瑟夫·雅克布斯
Tlle History of Tom Thumb大拇指汤姆的故事
The Wizard ofOz绿野仙踪
Edith Nesbit E.内斯比特
Five Children and It五个孩子和它
J.M.Barrie J.M.巴里
Peter Pan彼得·潘
Beatrix Potter比阿特丽新·波特
The Tale of Peter Rabbit彼得兔的故事
……
注释

序言
我从1986年翻译《绿山墙的安妮》开始,踏上文学翻译的道路至今,已在这片土地上耕耘了二十多年,翻译过许多主题深刻、发人深省的成人文学作品,如爱伦‘坡的短篇小说、普利策文学奖得主安妮·普鲁的《船讯》、“垮掉的一代”代表作《裸体午餐》、侦探小说畅销书《丝之屋》等,但对儿童文学的翻译始终怀有难以割舍的喜爱,并从中得到了极大的乐趣和精神享受。
每一位优秀的儿童文学作家,都是童心未泯、性情中带有一份顽皮的大儿童,恪守着人性中最本真的渴望、困惑、幻想和美好,用丰富的想象将它们描画出来。每次翻译一本优秀的儿童文学作品,无一例外都会被带入一个纯真稚朴的世界,用心灵最本真的东西去感悟人物的遭遇、情绪和思想,跟它们一起欢笑、流泪、感动、愤怒,一起发愁、叹息、思考、成长……可以说,每翻译一本这样的书,都是一种心灵的净化和洗礼。
我陪伴《绿野仙踪》里的多萝西在那条黄砖地上行走,牵挂着狮子的胆量、稻草人的大脑和铁皮人的心,深深地同情魔术师奥兹的遭遇,并为那些飞猴们的矫捷身影暗暗叫好,最后,多萝西终于回到了大草原上的家,我的心才稳稳地落回原处。
安徒生笔下的那棵冷杉树,原本是一棵青葱葱的小树,对未来怀有那么多美好的憧憬,但经过命运的几起几落,却成为院落里一堆被人遗忘的枯树枝……我用译笔传递着冷杉树的遭遇,用心灵感受着它的热望、喜悦和落寞,跟它一起高兴,一起伤心,最后深深地为它扼腕叹息。
《黑骏马》里那匹聪慧而温良的小马最让我喜爱,它的命运也最让我揪心。作者安娜·休厄尔赋予我一个独特的视角去看待这个世界,看待地球上所有的生命。当我们脱开人类的先入之见,把自己想象成富有灵性的动物时,会对所有的事物怀有一种不一样的谦卑态度,得到的感悟也会更纯粹、更洁净。同样的作品还有《小鹿斑比》、《灵犬莱西》等等。
而翻译《彼得·潘》、《小王子》、《爱丽斯漫游奇境记》、《红城王国》等作品时,我时时会为作者奇妙的想象力和充满童趣的表达方式拍案叫绝。刘易斯·卡罗尔让爱丽斯在她的奇遇中碰到那么多好玩的人物,听到那么多妙趣横生的双关语和俏皮话,使读者从头到尾都在享受幽默谐趣,而作为译者,这种享受是双倍的。《彼得·潘》里那些长不大的孩子,是否透露了所有童心未泯者的心灵秘密?还有那个貌似凶恶的胡克船长,实际上就是一个寄宿中学的腼腆男生!我在翻译时和作者一起洞悉这些奥秘,露出会意的微笑。我曾去利物浦拜访《红城王国》作者布赖恩·雅克的故居,看到作品中的那些动物形象栩栩如生地摆放在他的书桌上,密密地站成几排,评论说:“他创造了一个王国,一个世界”,而我,有着窥视其中绮丽风景的优先权。
因此,我常默默感恩,觉得自己是个非常幸运的人,从事的是一份充满无尽乐趣、能给我带来丰富精神享受的工作。我愿意沿着儿童文学翻译这条路一直走下去,不辜负上天赐予的这份好运。
马爱农
2013年10月

文摘
版权页:



flat and smooth between the tall sides of the gravel-pit. And all the gleamingheap was minted gold. And on the sides and edges of these countless coinsthe midday sun shone and sparkled, and glowed and gleamed till the quarrylooked like the mouth of a smelting furnace, or one of the fairy halls that yousee sometimes in the sky at sunset.
The children stood with their mouths open, and no one said a word.
At last Robert stooped and picked up one of the loose coins from the edgeof the heap by the cart-road, and looked at it. He looked on both sides. Then hesaid in a low voice, quite different to his own. "It's not sovereigns."
"It's gold, anyway," said Cyril. And now they all began to talk at once.They all picked up the golden treasure by handfuls and let it run through theirfingers like water, and the chink it made as it fell was wonderful music. At firstthey quite forgot to think of spending the money, it was so nice to play with.Jane sat down between two heaps of gold, and Robert began to bury her, asyou bury your father in sand when you are at the seaside and he has gone tosleep on the beach with his newspaper over his face. But Jane was not halfburied before she cried out, "Oh, stop, it's too heavy! It hurts!"
Robert said "Bosh!" and went on.
"Let me out, I tell you," cried Jane, and was taken out, very white, andtrembling a little.
"You've no idea what it's like," she said; "it's like stones on you-or likechains."
"Look here," Cyril said, "if this is to do us any good, it's no good ourstaying gasping at it like this. Let's fill our pockets and go and buy things.Don't you forget, it won't last after sunset. I wish we'd asked the Sammyaddwhy things don't turn to stone. Perhaps this will. I'll tell you what, there's apony and cart in the village."

内容简介
《美丽英文:英语通话精粹(英汉对照)》收录童话名作近三十篇,既汇集了格林兄弟、安徒生等童话大师的经典童话,也选编了近现代脍炙人口的童话作品,如圣艾修伯里的《小王子》、布赖恩·雅克的《红城王国》。中译文出自著名翻译家马爱农之手,近乎完美地传达了原作的风格和神韵。

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多