世界文学文库039:安娜·卡列尼娜.pdf

世界文学文库039:安娜·卡列尼娜.pdf
 

书籍描述

编辑推荐
俄国文学巨匠列夫·托尔斯泰的最好的作品,俄国文学史上里程碑式的一部杰作。
小说一出版即引起了“一场真正的社会大爆炸”,它的各个章节都引起了整个社会的“跷足”注视。

媒体推荐
他(托尔斯泰)是一个真正的人,他有权写作。
——维特根斯坦

这是一部尽善尽美的艺术杰作,现代欧洲文学中没有一部同类的东西可以和它相比!
——陀思妥耶夫斯基

作者简介
全名为列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰,俄国作家、思想家,19世纪末20世纪初最伟大的文学家,19世纪中期俄国伟大的批判现实主义作家,是世界文学史上最杰出的作家之一,他被称颂为具有“最清醒的现实主义”的“天才艺术家”。主要作品有长篇小说《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》,也创作了大量的童话。他的作品《七颗钻石》《跳水》《穷人》等被收入小学语文教材。

目录
译序

第一部
第二部
第三部
第四部

第五部
第六部
第七部
第八部
后记

序言
列夫•尼古拉耶维奇•托尔斯泰是十九世纪俄国的伟大作家,欧洲批判现实主义的杰出代表。正是他,以自己深邃的智慧、无畏的精神、不倦的探索、丰硕的成果将批判现实主义推向了顶峰,对世界文学产生了巨大的影响,成为全人类景仰的文学大师。作为他的长篇巨著《安娜•卡列尼娜》中译本的译者,我想介绍一下托翁其人其书,也许对我国读者,特别是青年读者不无裨益。
《安娜•卡列尼娜》的色调明显不同于《战争与和平》。《战争与和平》色调明朗、昂扬,充满了历史乐观主义精神;而《安娜•卡列尼娜》的色调比较阴郁,人物的矛盾斗争激烈,心情紧张而惶恐,全书闪现出宿命的预感和死亡的阴影。《安娜•卡列尼娜》艺术上的主要特点是:结构严谨集中,对人物心理活动过程的描写十分出色,细节描写更加引人入胜,叙述风格多彩多姿:有平稳的陈述,也有浓烈的抒情;有尖锐的对比,也有辛辣的讽刺。总之,《安娜•卡列尼娜》无论就内容的广泛和深刻性,还是艺术技巧的完美性,都不愧是世界批判现实主义文学宝库中的瑰宝。

后记
一九九四年五月,在出版社工作的好友D女士谈到他们正组织力量重译和新译一批外国文学名著,约我重译托翁的《安娜·卡列尼娜》。我觉得这是一件有利于加速我国精神文明建设的大好事,便欣然受命。无奈同年八月中我赴美访问,只好把刚开了一个头的翻译任务带到美国来完成。虽然其他事情占去了一部分时间,但跟我在国内相比,无琐事之困扰,少宾客之劳神,加之环境清幽,气候宜人,时间和精力反而更加集中。全书于一九九五年三月六日译完,三月十日快邮寄回祖国。从翻译来讲,算是松了一口气,但心里仍不踏实:新中国成立四十五年来,众所周知,外国文学作品在我国的出版、传播可以说是几起几落。“文化大革命”十年,外国文学作品更被斥之为“封、资、修”黑货,斩尽杀绝,自不待言,而最近几年,似乎又不景气,在滚滚经济大潮中,物欲横流,情趣沦落,淫秽颓废读物,趋之若鹜,健康高雅作品,少人问津。此时出版外国文学名著,功德虽然无量,阅读能有几人?我离开祖国已有半年多了,也许情况正在改变,但愿我的担心不过是“杞人忧天”罢了。
在美国这个“有钱能使鬼推磨”的金元王国里,生活节奏十分紧张,价值规律支配一切,社会生活光怪陆离,奇闻逸事时有披露。但总的看来,日常生活运作平稳。靠什么来维系?靠的是:依法办事,公平交易,职业道德,文明精神。毫无疑问,多元文化的熏陶,对美国的社会和人起了很大的作用。就拿俄国作家和作品来说,我原以为美国人可能知之不多,于是我利用坐在图书馆进行翻译之机,顺便做了两项小调查。
一是问问美国人对俄国作家托尔斯泰及其《安娜·卡列尼娜》的了解程度。我先后向坐在图书馆看书的二十个美国人提了两个问题:
问题一:您知道俄国作家列夫·托尔斯泰其人吗?
回答知道的十八人;不知道的二人。
问题二:您读过他的长篇小说《安娜·卡列尼娜》吗?
回答读完了的六人;没有读完的八人;没读过的六人。
调查对象的文化程度我没有问,估计他们都是普度大学的学生或教师。这个小调查显示:他们百分之九十的人知道托尔斯泰其人,百分之七十的人读过《安娜·卡列尼娜》英译本。
二是通过图书馆的电脑系统查询了普度大学和西北大学两校《安娜·卡列尼娜》英译本的藏书情况。发现两校图书馆有四种英译本,出版年代最早的是1899年,以后重版或初版出书的年代分别是1900年,1901年,1917年,1928年,1930年,1931年,1939年,1943年,1947年,1951年。1952年,1953年,1954年,1960年,1965年,1970年,1978年,1980年,1987年,1988年,共21次。
我们虽然不能凭以上两项小小调查以偏概全,但是可以肯定,即使在知识阶层里,他们外国文学的知识水平恐怕高于我国,至于外国文学名著的译介、出版方面,我们跟人家相比,还有较大差距,也正因为如此,我才感到外国文学名著重译或新译工作是具有良好社会效益的事情。任重道远,事在人为。只要有识之士从各方面加紧工作,情况必会改观。
最后,我想借此机会向组织《安娜·卡列尼娜》重译出版的朋友表示深深的谢意与敬意!

文摘
版权页:



插图:



第一部

幸福的家庭,家家相似;家庭的不幸,户户不同。
奥布隆斯基家全乱了套。妻子知道丈夫同他们家原先的法籍家庭女教师有暧昧关系后,就向丈夫声明,不能再同他一起生活。这种局面已经持续三天了,不仅夫妇俩,而且全家老小、上下人等,个个都感到痛苦。大家觉得,他俩共同生活在一起已经没有什么意思了,就说那任何一家客栈里萍水相逢的旅客吧,他们之间的关系也比奥布隆斯基家里的人融洽些。妻子一直没出自己房门,丈夫三天不在家里。孩子们像丢了魂似的满屋子乱跑;英籍家庭女教师同女管家吵了嘴,写信请朋友为她另谋工作;厨师在昨天吃午饭时就走了;干粗活的厨娘和车夫也都辞工不干了。
夫妻吵架后的第三天,斯捷潘·阿尔卡迪奇·奥布隆斯基公爵(社交界都叫他斯季瓦)一如既往早晨八点钟醒来,但他不是睡在妻子卧室里,而是睡在书房的羊皮沙发上。他把那保养得很好的、肥胖的躯体在沙发上翻了个身,从另一侧紧紧抱住枕头,面颊使劲贴在枕头上,好像还想睡个大觉。但是他突然爬起来,坐在沙发上,睁开了眼睛。
“这到底是怎么回事?”奥布隆斯基在回味着刚才的梦境。“这是怎么回事?对啦!阿拉宾在达姆施塔特德国城市名。请客,不,不在达姆施塔特,而是在美国的什么地方。对啦,达姆施塔特是在美国。对啦,阿拉宾在玻璃桌子上请客,大家唱《我的宝贝》原文为意大利语。,不,不是《我的宝贝》,而是更好听的曲子;还有一些小巧玲珑的水晶玻璃瓶,可这些瓶子尽是些女人。”
奥布隆斯基想得出神,脸上浮着微笑,眼里闪着愉快的光芒。“是啊,真有意思,太有意思啦。那儿还有很多妙事,简直妙不可言,可是一醒来,想也想不清晰了。”他瞧见了从呢绒窗帘一侧缝隙中射进来的一道阳光,愉快地把双腿从沙发上挪下,用脚去探寻妻子精心绣上了花的那双金色羊皮便鞋(去年的生日礼物),并且按照九年来的老习惯,不等起床便伸手去抓他那件挂在卧室里的晨衣。这时他突然明白过来了:他不是睡在妻子的卧室里,而是睡在书房以及为什么会睡到这儿来。微笑从他脸上消失,他皱起了眉头。
“唉,唉,唉!真糟糕!”一想到发生的事情,奥布隆斯基就叹起气来。于是,跟妻子吵嘴的详情细节,对自己处境走投无路的感受,咎由自取的痛苦心情,一幕一幕又在脑际浮现。
“唉!她决不会原谅我,也不肯原谅我。最可怕的是,什么都怪我,都怪我,而我又觉得自己没有什么过错。哎呀呀,全部悲剧就在这里!”他一边回想着这场争吵中使他最感痛苦的情景,一边绝望地自言自语。

内容简介
《安娜·卡列尼娜》通过女主人公安娜的追求爱情悲剧,和列文在农村面临危机而进行的改革与探索这两条线索,描绘了俄国从莫斯科到外省乡村广阔而丰富多彩的图景,先后描写了150多个人物,是一部社会百科全书式的作品。

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多