《理想国篇》译注与诠释.pdf

《理想国篇》译注与诠释.pdf
 

书籍描述

编辑推荐
由读者入出版界,得附前贤骥尾,参与德川光圀《日本史记》和本书,深为爱惜。不胜荣焉!

古希腊哲学家柏拉图代表作《理想国》
首版精良希中对照,国外最新研究成果
极尽原典之美
权威学者详细解读,宛如名师面授
同时亦是一本有效的古希腊语学习参考读物
博雅、严谨、传家藏书,书业的骄傲

名人推荐
西方的思想是柏拉图的,或者是反柏拉图的;但是任何时候都不能说是非柏拉图的
——卡尔•波普尔

作者简介
柏拉图(约公元前427年—前347年),古希腊哲学家,全部西方哲学乃至整个西方文化最伟大的思想家之一,苏格拉底的学生,亚里士多德的老师,他们三人被广泛认为是西方哲学的奠基者。
他创办的著名的阿加德米学园是欧洲历史上第一所集高等教育与学术研究为一体的“学院”。
译注者:徐学庸,1998年取得英国格拉斯哥大学哲学博士学位,1999-2000年任教于(台)东海大学哲学系,2005-2006为牛津大学访问学人,现任教于辅仁大学哲学系。著作有《灵魂的奥迪赛:柏拉图〈费多篇〉》、《论友谊》、《论老年》(以上两种为(台)国科会经典译注计划)及《道德与合理:西洋古代伦理议题研究》。

目录
前言 1
关于译文 3
柏拉图简介 4
柏拉图年表暨时代大事 5
第一部分 文本译注(古希腊文、中文双页对照)
第一卷 3
第二卷 103
第三卷 193
第四卷 297
第五卷 385
第六卷 497
第七卷 589
第八卷 673
第九卷 759
第十卷 831
第二部分 导读诠释
第一章 导论 927
第二章 第一卷的角色与功能 937
第三章 理想城邦及其批判 954
第四章 论灵魂(1) 966
第五章 哲学家与非哲学家之别 980
第六章 理型论 996
第七章 哲学家执政 1009
第八章 太阳喻,线喻及洞穴喻 1022
第九章 论灵魂(2) 1035
第十章 故事 1050
附录一 克雷投丰篇 1065
附录二 伊翁篇 1075
延伸阅读 1101
索引 1107

序言
柏拉图《理想国篇》(Politeia)位居学院中的“正典”(canon)地位,应该无人质疑。在西方大学机构,从古典文学系、哲学系、政治系、心理系,甚至医学系的学生皆必须研读这部对话录。若将《理想国篇》名列经典(a classic),相信亦当之无愧;根据意大利小说家卡尔维诺(Calvino)的定义,所谓经典是“你经常听到人家说:‘我正在重读……’,而从不是‘我正在读……’的作品”,“每一次重读都像首次阅读时那样,让人有初识感觉之作品”,“初次阅读时让我们有似曾相识的感觉之作品”,“经典是从未对读者穷尽其义的作品”,或“……具有原创性、出其不意而且革新的作品”(李桂蜜:2005 之译文)。两千年来,《理想国篇》的诠释始终能推陈出新;就我个人经验,每读一回或教一回,都会对它产生新的认识,无论是整体文本或其中某些细节的涵意。
教授这部经典的过程,虽然以英译本为主要参考文本,但碍于学生英文能力不足,而现存的中译本又大都转译自英译本,故感到一本直译且贴近希腊文本的中译本,实有迫切需要;毕竟对阅读者而言,了解对话录的内容远比旷日废时地查阅英文单字来得重要及有意义。此外,《理想国篇》的希腊文本已于2003年由S. R. Slings 教授重新编修,牛津大学出版社出版(OCT);若近年台湾学术界震天嘎响的口号“与世界接轨”真有实质内容,那么,一部依据新修订的希腊文本的《理想国篇》中译本之出版,更显得刻不容缓。本部《理想国篇》的译注与诠释,即是基于上述理由完成。
本书从发想到成书将近十年光阴,由于教学及进行其他研究使得书写时断时续;原本只是计划为《理想国篇》写一部导论,但得知新的OCT版本《理想国篇》问世后,便扩大及改变了计划内容。除了进行新的希腊文本译注的工作,诠释部分则舍逐卷导读改为以个别议题的方式呈现。译注与诠释,构成本书的主要结构,两者虽然各自独立,却是一有机体的结合关系;译注中的注释针对细节问题处理,而诠释文章则关注较大及较有争议的主题。希望借由彼此内容的互通有无与相辅相成,对读者理解掌握《理想国篇》的论证有所助益。
第二部分中第二章至第七章皆曾发表于学术期刊,并已经过再次增补修订;第八章至第十章为未发表论文,其中第十章论述建立在95 年度“国科会”研究计划案(NSC93-2411-H-030-005)的基础上。诠释文章虽然各自单篇独立(读者可任意选择某章入手),但也都相互参照呼应。此外,书末另收录了《克雷投丰篇》及《伊翁篇》两篇对话录,理由是《理想国篇》卷二、三及十提到有关柏拉图对文学艺术创作的看法,《伊翁篇》与这三卷内容相契合;《克雷投丰篇》的作者是否为柏拉图仍具争议,但对正义的关切,似乎与《理想国篇》关连特殊,尤其是卷一。最后,我建议读者着手阅读译文前,先参考第二部分第一章第一节、第二节的叙述,或许能提供阅读时的方向感。

内容简介
在众多的书海中,有数部原典是知识求索道路上无法绕过的,是每个千年中必然产出的一到两部人类思想进化的结晶。西方思想上溯到希腊,较早成体系的即柏拉图,《理想国》是柏拉图的一部重要对话录、一部典型的大综合的著作,涉及到哲学、政治、伦理、教育、心理、社会、家庭、宗教、艺术等等诸多问题,而且语言颇富文学色彩,充满了思辨哲理。要认识当代西方社会政治文化,就需追本溯源,了解西方古代的政治文化思想,而《理想国》正是西方思想的源泉,是留存下来的第一部反映西方古代政治思想的专著。
附:《<理想国篇>译注与诠释》编者说明
本书是古希腊哲学家柏拉图的代表著作《理想国》的古希腊文-中文对照本,正文采古希腊文、中文双页对照形式。
本书中文翻译,来自徐学庸译、台湾商务印书馆出版《<理想国篇>译注与诠释》。此部分的文字处理原则是:
1. 徐译采直译方式,基本上亦步亦趋迻译原文,词序照旧,文饰很少。但佐以原文,颇能见出希腊文的独有行文特征,便于对应阅读。因之,我们对译文的翻译风格不做改易,仅对不符合大陆出版规范的用法略做调整。
2. 台版原书,参照徐译本所据2003年牛津版的分行排列,不做自然移行。这种做法虽因希-中两种语言差距甚远而不够精确,然尚能想见原文的面貌,故有可取之处。因此,我们对正文的排版(包括附录中另两篇对话的排版)严格按台版分行,亦不做自然移行。
3. 徐译的专有名词翻译颇为独特。这不仅包括台湾固有的翻译方式,亦含有译者对于柏拉图基本概念的理解。鉴于此,我们对译本的专有名词译法均不做改动,俾使读者得见台版原貌。中文译注与附录中引用的希腊文词句均已转写为拉丁字母;由于排版上尚存在一定困难,我们也照抄过来,未改为希腊字母,免增混乱。
台湾商务印书馆的版本并无原文对照。考虑到此译本的独特风格,复希望为越来越多学习希腊语的读者提供此书的原文以供比对研读,我们加入古希腊语原文,以原文和中译本双页对照。因徐学庸先生系根据S. R. Slings校注、牛津大学出版社2003年出版的《理想国》新版翻译,我们对于古希腊语原文的标点、分段与异文,基本上也遵照牛津新版校准,分行亦借鉴台译本原则,一遵牛津本处理。唯因版权问题所限,略去牛津本的全部校勘性脚注,唯保留了中译本的全部脚注,供读者参考。
徐学庸先生并诠释部分,就书中议题及较有争议的主题详加分析,翼对读者理解掌握《理想国篇》的论证有所助益。

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多