嘉兴翻译家研究.pdf

嘉兴翻译家研究.pdf
 

书籍描述

作者简介
李同良:浙江嘉兴职业技术学院外贸学院英语系教授,专职教授翻译课程,出版多部译著,如《海盗船的秘密》《致命约会》《剥皮者》《世界获奖推理小说选》等,发表多部翻译研究论文,如《嘉兴翻译家研究》等。

目录
前言

目 录

导论浙江文学翻译述略

第一编嘉兴文学翻译家

第一章国学大师,文化先行者王国维

第一节生平传略

第二节译事译绩

第三节译作欣赏

第四节翻译思想

第五节故居掠影

第二章左翼作家领袖,翻译家茅盾

第一节生平传略

第二节译事述略

第三节译绩综览

第四节译作欣赏

第五节翻译思想

第六节故居掠影

第三章浪漫诗人,翻译家徐志摩

第一节生平传略

第二节译事述略

第三节译绩综览

第四节译品欣赏

第五节翻译思想

第六节故居掠影

第四章漫画家,翻译家丰子恺

第一节生平传略

第二节译事述略

第三节译绩综览

第四节译作欣赏

第五节翻译思想

第六节故居掠影

第五章新文化战士,翻译家沈泽民

第一节生平传略

第二节译事述略

第三节译绩综览

第六章科普作家,文学翻译家顾均正

第一节生平传略

第二节译事述略

第三节译绩综览

第四节译作欣赏

第七章文学巨匠,著名译家巴金

第一节生平传略

第二节译事述略

第三节译绩综览

第四节译作欣赏

第五节翻译思想

第八章鲁迅的学生,翻译家黄源

第一节生平传略

第二节译事译绩

第三节译作欣赏

第九章英语教育家,翻译家许天虹

第一节生平与译事

第二节译绩综览

第三节译作欣赏

第四节许天虹胞妹,翻译家许粤华简介

第十章中国最后一位象征派诗人,诗歌翻译家沈宝基

第一节生平传略

第二节译事述略

第三节译绩综览

第四节诗歌创作

第五节译作欣赏

第十一章莎士比亚戏剧翻译家曹未风

第一节生平与译事

第二节译作欣赏

第三节曹未风的译莎情结

第十二章“译界楷模”,莎翁译家朱生豪

第一节生平传略

第二节译事译绩

第三节诗侣莎魂

4第四节译作欣赏

第六节翻译思想

第七节故居掠影

第十三章仿戏曲体译莎者朱文振

第一节生平传略

第二节译莎情缘

第十四章著名诗人,翻译家查良铮

第一节生平传略

第二节译事述略

第三节译绩综览

第四节译作欣赏

第五节翻译思想

第十五章德国文学翻译家韩世钟

第一节生平传略

第二节译事译绩

第三节译作欣赏

第十六章“五卅”运动亲历者,翻译家陈瑜清

第一节生平与译事

第二节译作欣赏

第十七章中国侦探小说译介第一人张坤德

第一节生平与译事

第二节译作欣赏

第二编嘉兴其他学科翻译家

导论浙江科技翻译述略

第十八章清代数学家及翻译家李善兰

第一节生平传略

第二节译事译绩

第三节译作欣赏

第四节翻译理论贡献

第十九章军事理论家,翻译家蒋百里

第一节生平传略

第二节译事译绩

第三节译作欣赏

第二十章中国现代心理学先驱,翻译家陈大齐

第一节生平传略

第二节译事译绩

第三节译作欣赏

第二十一章对外传播的奠基人,翻译家沈苏儒

第一节生平传略

第二节著译综览

第三节翻译研究

第二十二章外语教育家,翻译家何江

第一节生平与译事

第二节译绩综览
参考文献

序言
前 言

文化是一个民族和社会的精神支柱。文化要素是一个地区,一个民族,一个国家的综合竞争力的核心要素,文化资源则是社会发展不可或缺的重要资源。如今,区域文化研究日益受到重视,成为我国文化研究向纵深发展的重要标志。从区域文化入手,对一地文化的历史与现状进行全面系统、扎实有序的研究,一方面可以藉此梳理和弘扬当地的历史传统和文化资源,繁荣和丰富当代的先进文化建设活动,规划指导未来的文化发展蓝图,从而增强地方的文化软实力;另一方面,也是深入了解中国文化、研究中国文化、发展中国文化、创新中国文化的重要途径。
浙江地处我国东南沿海,钟灵毓秀,物产丰饶,尚文且重商,自古对外交流频繁。伴随着对外经济、贸易和文化交流的发展,作为交流媒介的翻译活动应运而生。浙江翻译历史悠久,译家璀璨,成果丰硕,为中国翻译史涂上浓墨重彩的一笔。
时至 20世纪,浙江翻译事业进入鼎盛时期。一大批出生于浙江,也主要在江南从事文学创作的著名作家,翻译了许多重要的外国文学作品,为中外文化交流以及我国文化事业的发展做出了巨大的贡献。浙江翻译家的翻译艺术成就,不仅在我国外国文学翻译领域以及对外文化交流领域占有极为重要的地位,而且极大影响了我国 20世纪文学和文化的进程以及思想的发展,是江南地区文化艺术财富的重要组成部分。
这些翻译家来自浙江省各个地区,包括清末民初的浙江翻译家林 纾,魏易,沈祖芬;五四运动时期的矛盾、周作人、钱玄同,郁达夫、梁实秋、徐志摩和鲁迅;三四十年代的郑振铎、戴望舒、傅东华、朱生豪、夏衍;建国初期至文化大革命时期的王佐良、丰子恺、叶水夫、林淡秋以及新时期的翻译家草婴、飞白和宋兆霖等。这里提及的只是浙江翻译的代表人物,如果将从古至今的所有翻译家一一涵盖,浙江翻译家应有近百位之众。
令人感到兴奋的是,在浙江灿若星辰的翻译家中,嘉兴籍翻译家更是风华独具,光彩照人,在浙江翻译史中占据着极其重要的位置。如:融汇东西文化与文化先行者王国维、左翼作家领袖兼翻译家矛盾、著名诗人及歌译家徐志摩、“译界楷模”莎翁译家朱生豪、漫画家及翻译家丰子恺、著名诗人及翻译家査良铮、清代数学家及翻译家李善兰、军事理论家及翻译家蒋百里、中国心理学先驱及翻译家陈大齐、莎士比亚戏剧翻译家曹未风、科普作家及翻译家顾均正、著名翻译家沈苏儒等。
文化是一座城市的精神和品质所在,也是人民凝聚力的体现。在我国大力推进文化建设提高“文化软实力”的今天,作为历史文化名城的嘉兴更应该充分挖掘和利用丰厚的历史文化资源,打造自己的文化品牌,提升城市的文化软实力。因此,作为文化建设的重要内容,对嘉兴籍翻译家的翻译活动,翻译思想及其对我国文学乃至社会的发展产生的影响进行深入研究具有极高的社会文化价值。
就本研究课题而论,我们力图运用译介学、文化学等相关学科知识和比较文学理论中的跨文化研究方法,将翻译理论思想的阐述与具体翻译实践的探讨相结合,融宏观研究综述与微观的文本分析于一体,聚焦翻译家的翻译活动和译学观点,以史带论,史论结合,对嘉兴翻译家的
翻译活动和翻译思想进行梳理和研究。
胡锦涛同志在十八大报告中提出“文化软实力显著增强”,“中华文化走出去迈出更大步伐,社会主义文化强国建设基础更加坚实”的战略任务。
我们认为,梳理和总结嘉兴翻译家的翻译艺术成就,研究嘉兴翻译家的翻译艺术和翻译思想,对于探讨全球化语境下地域文化与世界文化的相互关系和相互作用,对于探索嘉兴地方文化、浙江省文化,乃至中国文化走出去,无疑有着相当重要的理论意义和现实意义。

文摘
“古今之成大事业、大学问者,必经过三种之境界。‘昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路’,此第一境也;‘衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴’,此第二境也;‘众里寻他千百度,回首蓦见,那人正在灯火阑珊处’,此第三境也。”
——王国维《人间词话》
第一节 生平传略
王国维(1877 年12 月3 日—1927 年6 月2日),字静安,又字伯隅。浙江嘉兴海宁人,国学大师。与梁启超、陈寅恪和赵元任号称清华国学研究院的“四大导师”。中国新学术的开拓者,连接中西美学的大家,在文学、美学、史学、哲学、金石学、甲骨文、考古学等领域成就卓著。王国维精通英文、德文、日文,使他在研究宋元戏曲史时独树一帜,成为用西方文学原理批评中国旧文学的第一人。
1877 年12 月3 日(旧历十月二十九日)出生于浙江省海宁州城(今海宁市盐官镇)双仁巷旧宅。
1886 年,十岁。全家迁居城内西南隅周家兜新宅,此处后成为王国维故居纪念馆。少年时代与陈守谦、叶宜春、诸嘉猷被誉为“海宁四才子”。
1892 年,十六岁。7 月入州学,参加海宁州岁试,以第二十一名中秀才。
1893 年,十七岁。3 月赴省城杭州应乡试不中,肄业于杭州崇文书院。
1894 年,十八岁。中日甲午战起,清军战败,极为震动。始知世有“新学”。
1895 年,十九岁。11 月与莫氏成婚。
1897 年,二十一岁。9 月赴杭州再次参加乡试,不中。从1895 年至此,撰成《咏史》诗二十首。1928 年始发表于《学衡》第66 期,吴宓称之“分咏中国全史,议论新奇正大”。年底,与同乡张英甫等谋创海宁师范学堂,并上呈筹款缘由,未果。
1898 年,戊戌,光绪二十四年,二十二岁。2 月,至上海任《时务报》书记。此举为其一生行事之始。26 日罗振玉等创办的东文学社开课后,王氏入学学习,受业于藤田丰八等,渐为罗振玉所知。7 月因患脚气病,回籍治疗。10 月返沪,《时务报》因戊戌变法失败而遭关闭,罗振玉引之入东文学社,负责庶务,免缴学费,半工半读。是年,撰《曲品新传奇品跋》、《杂诗》三首。
1899 年,二十三岁。春,东文学社迁至江南制造局前之桂墅里,王氏学监,其与同学关系不洽,旋免职,但薪俸照拿。学社除日文外,始兼授英文及数理化各科。王氏攻读甚勤。从日本教员田冈文集中,始知汗德(即康德)、叔本华,并萌研治西洋哲学之念。是年,河南安阳小屯发现殷商甲骨文。代罗振玉为日人那珂通世所撰、东文学社影印之《支那通史》撰序、为日人桑原隲骘藏《东洋史要》撰序。
1900 年,二十四岁。夏,庚子事变发生,东文学社因之而提前让
学生毕业,秋即停办。王氏毕业返里,自习英文。秋,返沪,罗振玉请其译编《农学报》,自谓译才不如沈纮而荐其任之,自己则协助译日本农事指导。秋,罗振玉应张之洞之邀,至武昌任农务局总理兼农校监督,不久,召王国维等同至,任武昌农校日籍教员翻译。年底,由罗氏资助,东渡日本东京物理学校习数理。是年撰《〈欧罗巴通史〉序》,译《势力不灭论》(The Theory of The Conservation of Energy)、《农事会要》。

内容简介
本书研究型作品。20世纪,浙江翻译事业进入鼎盛时期。一大批出生于浙江,也主要在江南从事文学创作的著名作家,翻译了许多重要的外国文学作品,为中外文化交流以及我国文化事业的发展做出了巨大的贡献。浙江翻译家的翻译艺术成就,不仅在我国外国文学翻译领域以及对外文化交流领域占有极为重要的地位,而且极大影响了我国20世纪文学和文化的进程以及思想的发展,是江南地区文化艺术财富的重要组成部分。
这些翻译家来自浙江省各个地区,包括清末民初的浙江翻译家林纾,魏易,沈祖芬;五四运动时期的矛盾、周作人、钱玄同,郁达夫、梁实秋、徐志摩和鲁迅;三四十年代的郑振铎、戴望舒、傅东华、朱生豪、夏衍;建国初期至“文化大革命”时期的王佐良、丰子恺、叶水夫、林淡秋以及新时期的翻译家草婴、飞白和宋兆霖等。
本书详细梳理和总结了嘉兴翻译家的翻译艺术成就,研究了嘉兴翻译家的翻译艺术和翻译思想,对于探讨全球化语境下地域文化与世界文化的相互关系和相互作用,对于探索嘉兴地方文化、浙江省文化,乃至中国文化走出去,都有着相当重要的理论意义和现实意义。

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多