商务英汉汉英翻译深论/翻译研究新探索丛书.pdf

商务英汉汉英翻译深论/翻译研究新探索丛书.pdf
 

书籍描述

编辑推荐
鲍文著的《商务英汉汉英翻译深论》以现代商务活动为研究范畴,吸纳国内外翻译理论精华,深入细致地研究现代商务文本的英汉/汉英翻译特征、规律、标准、原则、策略与方法,从宏观研究到微观探讨,理论与实践并重。本书是商务英汉互译理论与实践的系统论著,可以作为大学本科、硕士研究生等层次的理论和实践指导书,也可以为商务英语学科的翻译研究和教学提供参考和借鉴。

作者简介
鲍文,教授,硕士生导师。浙江工商大学商务英语系主任.商务英语研究中心主任。先后毕业于安徽师范大学、山东大学.获英语语言文学学士、硕士学位。2006年一2007年北京大学外国语学院高级访问学者,并获“北京大学访问学者创新成果奖” (2007);浙江省英语专业带头人(2008):浙江省翻译协会理事。

主要研究方向;商务英语、应用翻译学。已出版学术专著《国际商务英语学科论》、《国际商务英语教学论》,先后在《外语与外语教学》、《外语学刊》、《中国外语》、《人大复印资料》等核心学术刊物上发表学术论文35篇:曾主持和承担浙江省哲学社会科学规划等课题8项。多次获省市级教学质量优秀奖。

目录
第l章 绪论
l.1 商务英语概述
1.2 商务英汉互译概念
1.3 商务英汉互译特征
l.4 商务英汉互译译者素质
第2章 商务英汉互译基础理论
2.1 六层次等值论与商务英汉互译
2.2 翻译转换论与商务英汉互译
2.3 关联翻译论与商务英汉互译
2.4 文化翻译论与商务英汉互译
第3章 商务英汉互译实用理论
3.1 功能对等论与商务英汉互译
3.2 文本分类论与商务英汉互译
3.3 功能目的论与商务英汉互译
3.4 变译论与商务英汉互译
第4章 商务英汉互译理论构建
4.1 商务英汉互译现状与问题
4.2 商务英汉互译宏观原则
4.3 商务英汉互译策略导向
4.4 商务英汉互译分类翻译标准
第5章 商务法律类文本英汉互译
5.1 商务法律类文本特征
5.2 英汉互译中的准确性
5.3 英汉互译中的正式性
5.4 英汉互译中的严谨性
5.5 英汉互译中的规范性
5.6 长旬翻译技巧
第6章 商务广告类文本英汉互译
6.1 商务广告文本特点
6.2 英汉互译理论依据
6.3 英汉互译中的“等效”
6.4 英汉互译中的创造性
6.5 英汉互译中的文化弥补
6.6 商品说明书英汉互译
第7章 商标英汉互译
7.1 商标的概念内涵
7.2 商标功能分析
7.3 商标英汉互译原则
7.4 原文信息保留
7.5 音译的创造性
7.6 文化意象传递
第8章 国际物流文本英汉互译
8.1 国际物流文本特征
8.2 国际物流专业术语翻译
8.3 复合长句翻译技巧
8.4 国际物流语篇翻译

内容简介
鲍文著的《商务英汉汉英翻译深论》以反映现代商务活动的商务文本为研究范畴,探讨商务英汉互译的内涵、宏观原则、分类翻译标准、翻译策略导向和译者素质,构建商务英汉互译的理论框架体系。《商务英汉汉英翻译深论》吸纳国内海外翻译理论精华,透过商务翻译本质,对商务英汉互译的准确性、正式性、严谨性、规范性等问题进行了深入研究,涉及商务法律、商务广告、商标、国际物流等领域的翻译热点问题。本专著宏观与微观交叉,理论与实践并重,是我国商务英汉互译领域的系统翻译研究论著,可以作为商务英汉互译的理论和实践指导书,对商务英语学科的翻译研究和教学也具有广泛的参考和借鉴价值。

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多