高等学校英语专业系列教材•普通高等教育“十一五”国家级规划教材•英汉互译实用教程.pdf

高等学校英语专业系列教材•普通高等教育“十一五”国家级规划教材•英汉互译实用教程.pdf
 

书籍描述

编辑推荐
《高等学校英语专业系列教材•普通高等教育“十一五”国家级规划教材•英汉互译实用教程(第4版)》特色:自初版问世以来,《高等学校英语专业系列教材•普通高等教育“十一五”国家级规划教材•英汉互译实用教程(第4版)》已累积重印三十多次,为几十万读者(主要是高校英语专业学生)提高翻译水平服务23年;曾连续五年先后由湖北人民广播电台、深圳电台每周用2小时分4次播放,促进了数百万计的听众英语翻译水平的提高;曾被大学出版社协会评为优秀教材一等奖和优秀畅销书奖;至今全国已有近百所院校的外语院系及部分省市自考办指定该书为英语专业翻译课程教材;根据使用该教材高校的信息反馈,删除了个别陈旧的内容,吸收了译界研究新成果,保留了原版的特色,新增了部分同类教材从未涉及或极少涉及的内容;英汉、汉英翻译兼顾、文学翻译为主、科技翻译兼顾。内容丰富,理论联系实际,深入浅出,选材广泛,例句生动,练习多而精,附录新颖,吸收各家之长;适用面广,主要适用于高校英专学生(包括大专和本科生)和自考考生:有关内容也适于考研人员和研究生学习和研究英汉互译使用;编排方式及体例结构易于自学,一册在手,读者能正确了解英语专业学生应具备的翻译知识和技能,更易达到与时俱进、跟上译学新发展之目的。

作者简介
郭著章,1941年生于河南省虞城县。1966年毕业于武汉大学,后留校一直任敦于英语专业,曾任英语教研室主任、英文系副主任、校教学指导委员会委员、校学术委员会委员、湖北省外国文学会理事、湖北省翻译工作者协会副秘书长、华中经济技术外语学校名誉校长和中国英汉语比较研究会副会长等职。现任武汉大学教授、武汉市翻译工作者协会副会长、中国英汉语比较研究会常务理事和世界外语导学中心顾问等职。受国家公派,于1980年3月始在澳大利亚留学2年,1994年10月至1995年5月在美国进行汉学研究。主要教学成果包括指导过40名硕士研究生和数以千汁的本科生,堪称桃李满天下:主要科研成果包括其主编、著、译之书6部和发表于《外罔语》、《中国翻译》、《外语教学和研究》以及China Aaily,等多种杂志和报刊上的文章约60篇。其6种著述是:《汉语成语英译手册》、《英汉互详实用教程》,《汉英对照千家诗》、《唐诗精品百首英译》、《翻译名家研究》和《汉英对照蒙学精品》。从1992年起终生享受国务院颁发的特殊津贴。其传略己载入《中国当代知名学者辞典》、《中国社会科学家大辞典》(英文版)、《中国翻译词典》和英国剑桥国际传记中心出版的International Leaders in Achievement(3rd Edition)等传记中。现虽逾花甲,但仍治学笔耕不辍,从事着英汉翻译、西方汉学、中华典籍英译和澳洲文化的研究和教学等工作。

目录
第一编 必修篇
第一章 翻译概述
第一节 翻译学习方法和译者合格条件
第二节 翻译的几个一般性问题及其常用英文表述
Exercises

第二章 大写、标点符号与英汉互译
第一节 大写与翻译
第二节 汉译英与标点
第三节 英译汉中标点符号的处理
Exercises

第三章 专有名词和其他一些名词的翻译
第一节 外译汉
第二节 汉译外
第三节 某些英文报刊名称的汉译
Exercises

第四章 确定词义。表达得体
第一节 确定词义
第二节 表达得体
第三节 正确理解与表达译例
Exercises

第五章 翻译常用的八种技巧
第一节 重译法
第二节 增译法
第三节 减译法
第四节 词类转移法
第五节 词序调整法
第六节 正说反译,反说正译法
第七节 分译法
第八节 语态变换法
Exercises

第六章 英汉声色词互译
第一节 拟声词与翻译
第二节 颜色词与翻译
Exercises

第七章 书名和标题的翻译
第一节 关于文章的标题
第二节 关于书名的翻译
Exercises

第八章 Idioms与熟语的翻译
第一节 概述
第二节 Idioms来源
第三节 谚语和成语
第四节 歇后语(含双关语)的翻译
第五节 《红楼梦》熟语英译三十例
第六节 《四书》语录六十条及其英译
第七节 中外名人名言百条及其译文
Exercises

第九章 文化与翻译
第一节 概述
第二节 大众审美心理与广告翻译
第三节 其他文化转换
Exercise

第十章 同义词语、语域与翻译
第一节 各类英语
第二节 英、美、澳英语比较
第三节 语域与翻译实践和评论
Exercises

第二编 选修篇
第十一章 科技翻译
第一节 科技翻译的基本特征
第二节 科技词汇与一般词汇
第三节 科技词汇的词义确定与翻译
第四节 科技英语的句法特征
第五节 科技英语句子的翻译技巧
第六节 英语常用科技用语的翻译
第七节 机器翻译
Exercises

第十二章 中西译史和译论基本知识
第一节 中西译史:两个大约两千年
第二节 中国译论的一至八
第三节 中西译论中几条应该牢记的理论
Exercises

第十三章 西方翻译理论概述
第一节 西方翻译活动的起源
第二节 西方翻译史的分期
第三节 西方翻译理论学派的划分
第四节 翻译的语言学派
第五节 翻译的功能学派
第六节 翻译的多元系统理论
第七节 其他西方翻译理论
Exercise

第三编 欣赏、提高篇
第十四章 诗歌翻译与欣赏
第一节 诗歌翻译的基本知识
第二节 谈谈“A Psalm of Life”一诗及其六种汉译
第三节 汉诗英译举例与欣赏

第十五章 汉语古籍英译撷英
第一节 小说选译
第二节 散文选译
第三节 戏剧选译
第四节 蒙书选译
第五节 《论语》谜段英译比录
练习参考答案

附录一 各种文体译法简述
附录二 名家谈翻译
一、《茅盾译文选》序
二、中外翻译观之“似”与“等”
三、漫谈文学翻译
四、漫谈译事难
五、翻译与知识
六、新时期的翻译观
七、翻译不容易
八、《翻译新论》序
九、形神兼备:诗歌翻译的一种追求(节选)
十、唐诗的辉煌与中英互译理论的提出
附录三 翻译练笔材料
一、英文短篇
二、中文短篇
三、回译材料
英、中文短篇和回译材料出处

序言
近年来国内译书纷纷问世,翻译理论书籍或大学翻译教材也相继出现,使译界呈现出欣欣向荣的景象。这些理论书籍或教材无疑能够指导翻译实践,但为社会上广大的自学翻译者服务的通俗翻译理论读物迄今似不多见。郭著章主编的《英汉互译实用教程》在一定程度上可以满足这方面的需要。
本书不但符合广大自学者的要求,而且由于选材广泛,深人浅出,例句生动,练习较多,还可供大学英专学生和其他方面的读者作基本教材或参考资料使用,因而具有多用性。
本书的另一特色是它既努力继承华夏的优秀翻译理论遗产,也积极引进国外的一些新鲜翻译理论,如强调文化研究对于翻译的作用,重视语域理论在翻译中的运用。它在洋为中用、推陈出新方面迈出了可喜的一步。
第三个——也是相当重要的——特点是理论与实践并重。书中提供了大量实用的译例与练习,可帮助读者活用所学的翻译理论知识。
郭著章同志治学甚勤,知识面广,翻译教学经验丰富。他主编的这本翻译实用教程内容翔实,要言不烦,我读后受益匪浅,相信它会成为广大读者的良师益友,因此乐于推荐。

文摘
插图:

高等学校英语专业系列教材•普通高等教育“十一五”国家级规划教材•英汉互译实用教程

由于在地球上找不到一种材料能够忍受发生聚变反应所需求的华氏二亿度的极高温,科学家们于是求助于一种独出心裁的隐形的容器——强大的磁场。
可是,几十年来,科学家们却为了设计一种不会漏热的磁场而困惑不已。
驯服聚变的过程也已成为当代科学技术和工程方面最难对付的挑战之一。由于研制了基于俄国人早先的一种设计方案的托卡马克反应堆,物理学家们希望从此找到了解决这一难题的途径。
大自然钟爱聚变。聚变是使太阳和其他恒星不断燃烧的过程。一颗恒星里巨大的热量和重力压力可把氢一类轻原子的原子核挤压在一起,把它们熔聚成较重的原子——氦。正是在熔聚过程中,物质完全遵循着爱因斯坦物质和能量可互相转换的论断,转换成巨量的能量。
在地球上使原子熔聚在一起,它所要求的温度比在太阳里要高得多,这样才能补偿所缺少的太阳那种重力压力。在特别高的温度下,原子核旋转的速度如此之快以致它们碰撞时能克服固有的阻力而熔聚成较重的原子。
聚变与现有核发电厂采用的那种过程——裂变——相反。聚变是使自然界中最轻的原子熔合在一起,而裂变则要求使自然界中存在的其中两种最重原子铀或钚爆裂。
聚变与裂变的差异不仅如此。裂变产生的放射性废物必须妥善保存数千年之久;用于裂变反应的燃料很昂贵,供给有限,而且它还可用于制造核武器;此外,裂变反应堆的堆芯有发生熔化的可能,会造成放射性灾难。
聚变基本上就不存在这类令人头痛的问题。聚变产生的放射性废物极少,而且与裂变所产生的不同;聚变采用的氢燃料可廉价地从海水中提取,这种燃料供给基本上是不会枯竭的;聚变反应堆内不存在熔化的危险。倘若反应堆的密闭壳出现裂缝,由于温度下降,聚变反应就会立即猝熄。还有,聚变反应堆不会产生污染。
这就难怪全世界的科学家们都在开展竞赛,要驯服聚变。俄罗斯、日本和英国都在建造类似于普林斯顿的托卡马克反应堆,作为这些国家开展聚变竞赛的项目。
然而,这一竞赛极其花钱,极耗费时间。举例说吧,耗资三亿一千四百万美元的普林斯顿托卡马克反应堆要等到1986年才可望展现科学上“无盈亏”的平稳状态。所谓“无盈亏”,就是指聚变反应产生的能量恰好等于使机器运转所需要的能量。那将是极具有历史意义的时刻。
此后,将需要新一代的聚变反应堆对下一阶段,即“起爆”,进行试验。“起爆”意味着聚变过程足够炽热,产生的等离子体足够浓密和稳定,可以依靠过程本身产生的热量维持燃烧,就像一堆柴火点燃后熊熊燃烧起来那样。预计到1994年才能实现这一阶段的目标。

内容简介
《高等学校英语专业系列教材•普通高等教育“十一五”国家级规划教材•英汉互译实用教程(第4版)》为高校英语专业翻译教材,《高等学校英语专业系列教材•普通高等教育“十一五”国家级规划教材•英汉互译实用教程(第4版)》共由十五章、练习答案及三个附录组成。教材内容丰富、联系实际、深入浅出、吸收各家之长,集学术性、思考性、知识性、趣味性和实用性于一体,尽可能对译学的基本理论、基本知识和基本技巧等的讲解简明扼要,且所选例句广泛、生动,并注重练习。读者可通过教材中提供的大量练习,巩固相关理论知识,以提高翻译能力。本次修订新增加了第十二章“中西译史和译论基本知识”、第十三章“国外译论综述和简译”,比较全面地介绍了国内外翻译理论研究的最新进展,更加丰富了本教材的理论部分,体现《高等学校英语专业系列教材•普通高等教育“十一五”国家级规划教材•英汉互译实用教程(第4版)》理论联系实际的特点,从而更有益于本科生、研究生的学习与研究。

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多