中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材•中译翻译文库•口笔译教学与研究丛书:非文学翻译理论与实践.pdf

中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材•中译翻译文库•口笔译教学与研究丛书:非文学翻译理论与实践.pdf
 

书籍描述

编辑推荐
《中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材•中译翻译文库•口笔译教学与研究丛书:非文学翻译理论与实践(第2版)》可供英语语言文学/翻译学专业研究生、外国语言学及应用语言学专业翻译方向研究生、翻译硕士专业学位研究生(MTI)学习和使用,也可供广大翻译工作者、英语专业优秀本科生以及具有较高英语水平的其他外向型专业(如国际法、国际贸易、国际政治、国际关系、外交学、世界史等)学习者选用。

作者简介
李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授,联合国认证译员,中国法学会会员。1986年毕业于河南省汲县中等师范学校;在中学任教7年;自学外语;1996年3月毕业于北京外国语大学联合国译员训练部(现高级翻译学院)。业余时间从事同声传译和文件翻译工作。另著有《非文学翻译》(外研社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(合著)(外文社,2012)等书。

目录
第二版前言
第一版前言
第一部分概述
第一章翻译概述
1.1翻译的历史
1.2翻译的历史作用
1.3职业翻译是一种沟通行为
1.4翻译的种类
1.5翻译的各种标准
1.6适用各种翻译标准时遇到的问题
1.7翻译的目的论
1.8写作是翻译的基础
1.9翻译是解决问题的过程
1.10对原文的调整
1.11对中译外水平要有合理期望
第二章文学与非文学翻译
2.1文学与非文学翻译的消长
2.2文学和非文学作品的特点与翻译策略
2.2.1文学和非文学作品的比较与翻译策略(一)
2.2.2文学和非文学作品的比较与翻译策略(二)
2.2.3非文学文本中的文学成分——“文采”及其翻译策略
2.2.4非文学翻译的特点小结
2.3纽马克谈非文学翻译和文学翻译
2.3.1文学和非文学的差异
2.3.2文学翻译和非文学翻译比较
2.4非文学翻译特点总结
2.5赖斯谈文本类型的功能特点
2.6非文学题材的分类
2.7非文学翻译也不容易
2.8非文学翻译的特点与本书各章的关系
第二部分写作篇
第三章简明英语和简明英语运动
3.1翻译是一种写作形式
3.1.1翻译和写作的关系
3.1.2什么是好英语
3.1.3关于简明英语的总统备忘录
3.2简明英语
3.2.1什么是简明英语
3.2.2为什么使用简明英语
3.2.3简明英语的基本原则
3.2.4消除对简明英语的误解
3.3简明英语运动
3.3.1英国
3.3.2澳大利亚
3.3.3加拿大
3.3.4美国
3.3.5南非
3.3.6瑞典
3.3.7欧盟
3.4简明英语流行的原因
3.5掌握简明英语不容易?
3.6简明英语的启示
第四章简明英语的基本原则
4.1篇章布局合理
4.2言简意赅
4.2.1避免重复
4.2.1.1两个词意思相同的,只留一个
4.2.1.2修饰语的意思已经被隐含的,不用修饰语
4.2.1.3词本身已经隐含其范畴的,不用范畴词
4.2.1.4避免冗长的表达方式和“慢启动”句子
4.2.2直截了当
4.3信息流动通畅
4.3.1指出每个施动者,按逻辑顺序叙述各项动作
4.3.2保证段落各句层层推进
4.3.3句子的结尾要有力
4.4使用短句
4.4.1用简单的句型
4.4.2限制句子长度
4.5多用主动语态
4.6使用强势动词,避免把动词变为名词
4.7使用读者熟悉的词汇
4.7.1避免使用大词、抽象词、行话、拉丁语、流行词、外来语、古语
4.7.2一个词可以说清楚的,不用短语
4.8避免含糊不清
4.8.1避免修饰语放错位置
4.8.2避免连续使用两个以上的介词短语
4.8.3使用单数名词,不使用复数
4.8.4避免一连串的名词修饰名词
4.9用人称代词拉近与读者距离
4.10避免涉嫌性别歧视的说法
4.11避免否定的表达方式,尤其是双重否定
4.12外观设计醒目
4.13“人物加动作”——简明英语的重要手段
4.14结束语
第三部分工具篇
第五章Google、电子辞书及其在翻译中的运用
5.1传统查词工具
5.2现代查词工具
5.2.1认识Google
5.2.2利用Google查专业术语和平行文本
5.2.3使用Google查人名、地名等专有名词
5.2.3.1英语到汉语
5.2.3.2汉语到英语
5.2.4利用Google查机构名称、翻译法律条文等
5.2.4.1组织机构
5.2.4.2条约
5.2.4.3回译
5.2.5利用Google查中国特有概念
5.2.6利用电子百科全书查词和平行文本
5.2.7利用电子手段检验词的意思和用法
5.2.8利用电子手段确定普通词语的翻译
5.2.9用Google查图像
5.3当你找不到现成的译法时
5.3.1使用上义词
5.3.2使用下义词
5.3.3使用中性词
5.3.4文化替代
5.3.5使用原文
5.3.6音译
5.3.7音译加解释
5.3.8解释加音译
5.3.9字面翻译
5.3.10字面翻译加解释
5.3.11解释加字面翻译
5.3.12字面翻译夹注原文或其缩写
5.3.13解释
5.3.14概括
5.3.15词类转换
5.3.16视角变换
5.3.17绕过难译的词
5.3.18刻漏字
5.3.19省略不译
5.3.20结束语
第六章英语词典和电子语料库在翻译中的运用
6.1把母语译为外语的状况将长期存在
6.2外语表达难以自如的原因
6.3成语优先原则
6.4利用英语词典和电子语料库使译文符合英语习惯
6.5电子语料库Webcorp用法介绍
……
第四部分基础篇
第五部分进阶篇
附录一避免使用和尽量不用的单词和短语
附录二How to Write“Gooder”English
附录三英语标点符号应用一览表
附录四翻译质量控制标准样本
附录五汉英翻译练习
附录六汉英翻译练习参考译文
主要参考文献

文摘
版权页:

中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材•中译翻译文库•口笔译教学与研究丛书:非文学翻译理论与实践

插图:

中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材•中译翻译文库•口笔译教学与研究丛书:非文学翻译理论与实践

第一、根据委托人提供的信息或特定情景下的翻译习惯,确定翻译种类或策略,提供符合客户需要的翻译产品。
一是要了解翻译目的、原文和译文的读者、使用时间、地点、场合、媒介、功能等,了解文本本身的写作质量以及文本的严肃程度;以此确定翻译方法或策略,即译者在多大程度上对原文进行调整,或者说译文在多大程度上接近原文字面。最终提供符合原文功能要求的产品,实现原文的功能。
第二、准确无误地再现原文所反映或意欲反映的客观现实,揭示事实真相。
一是意思连贯。译文要揭示逻辑真相,文本的因果、时空等关系要清楚明了。特别注意数字没有前后矛盾;推理没有前后矛盾;发现矛盾时仔细审查是译者理解错误、表达错误,还是原文错误。二是语言要准确,句子表达严密。三是意思要明确,没有歧义。非文学翻译强调信息的清晰性。作者无意中造成歧义的,要通过语篇内外知识消除歧义。四是如果发现原文有误,视情况予以纠正或指出。五是对原文的任何增删,不能损害原文基本信息的准确性。六是反复校对,保证意思准确,尤其是集体创作的文本,如法律文书。
第三、语言要朴实。
一是语言规范。包括行文流畅、得体;句子符合语法规范;词语搭配为普通搭配;不追求新奇表达方法。二是简捷明了。说话直截了当,不说套话、废话,不绕弯子;按照应用文要求分项、分条写;遣词造句考究,避免啰嗦。尽量用短句,便于理解。如果原文清楚、简洁,应尊重原文的风格;如果原文有缺陷,应当予以改进。三是信息准确性第一,语言艺术性第二。在保证信息准确,又不违反译入语常规的情况下,可以译出原文的比喻等修辞;可以使用通用或解释性比喻;在非文学文本中,翻译目的重点在于揭示事实真相,其他信息处于次要地位。翻译口号、标语、广告等语言现象时,由于其本身的审美功能具有重要地位,需要兼顾信息的传递和审美效果。不使用带感情色彩或诗情画意的词。四是中译英时文风朴实化。比喻只需要传达的基本意思;不宜使用比喻、拟人、夸张等修辞方法;对浮夸的原文进行改写或重写。
非文学翻译的第一个特点是说,翻译是一项有目的的活动,要根据各种社会、文化、交际因素选择适当翻译策略或方法,向客户交付符合特定需要产品。这一特点可以概括为“方法得当”。
非文学翻译的第二个特点可以概括为“意思准确”。这一特点要求我们不要拘泥于原文字面意思,而是要深入发掘作者意欲反映的客观事实,以读者可以理解的方式呈现出来,包括显化原文隐含的信息、纠正原文的错误、消除歧义等。这一特点相当于他人提出的“信”或“忠实”的翻译标准,但这里强调的是符合客观事实,而不是亦步亦趋地做原文的奴隶,连原文的失误都复制。

内容简介
《中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材•中译翻译文库•口笔译教学与研究丛书:非文学翻译理论与实践(第2版)》系“中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材”之一。《中译翻译教材•翻译专业研究生系列教材•中译翻译文库•口笔译教学与研究丛书:非文学翻译理论与实践(第2版)》归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用互联网资源提高译文质量,介绍了文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能以及法律翻译应注意的问题,可按书索技,实用性强。

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多