观音:菩萨中国化的演变.pdf

观音:菩萨中国化的演变.pdf
 

书籍描述

编辑推荐
《观音:菩萨中国化的演变》由商务印书馆出版。

名人推荐
《观音》是未来数十年内无人可匹敌的精心力作。
——太史文(Stephen F.Teiser),知名中国佛教学家,普林斯顿大学教授
本书对于帮助我们了解东亚佛教中的观音有重大贡献……,为这位大悲菩萨及此“慈悲女神”相关的宗教修行,提供了最清晰的解释与观点。
——狄百瑞(William Theodore de Bary),知名汉学家,哥伦比亚大学荣誉退休副校长
“本书无疑是未来研究观音的新起点。于君方巨细靡遗地探讨了观音复杂且辉煌的各个面向,在佛教研究中自成一类。”
——梅维恒(Victor H.Mair),知名汉学家,宾夕法尼亚大学教授

媒体推荐
《观音》是未来数十年内无人可匹敌的精心力作。
——太史文(Stephen F.Teiser),知名中国佛教学家,普林斯顿大学教授
本书对于帮助我们了解东亚佛教中的观音有重大贡献……,为这位大悲菩萨及此“慈悲女神”相关的宗教修行,提供了最清晰的解释与观点。
——狄百瑞(William Theodore de Bary),知名汉学家,哥伦比亚大学荣誉退休副校长
“本书无疑是未来研究观音的新起点。于君方巨细靡遗地探讨了观音复杂且辉煌的各个面向,在佛教研究中自成一类。”
——梅维恒(Victor H.Mair),知名汉学家,宾夕法尼亚大学教授

作者简介
于君方(Chün—fang Yü),美国哥伦比亚大学宗教学博士,专攻汉传佛教研究。1972至2004年间任教于罗格斯大学宗教学系,现任哥伦比亚大学宗教学系、东亚语言文化学系,以及“圣严汉传佛学讲座”教授,致力于指导汉传佛教的博士研究生。她的第一本著作《中国的佛教复兴:袜宏与晚期的宗教融合》(The Renewalof Buddhism in China,Chu—hung andthe Late Ming Synthesis,ColumbiaUniversity Press 1981),是研究唐代以后佛教最早的英文著作之一,另合编有《中国的香客和圣地》(Pilgrims and SacredSites in China)。《观音》一书的英文版于2001年由哥伦比亚大学出版社出版。
陈怀宇,现任亚利桑那州立大学助理教授,普林斯顿高等研究院历史学部研究员。研究领域包括中国宗教史与思想史、丝绸之路文化史、近代思想与学术等。主要论著有《中国中世寺院主义之复兴》(英文版)、《动物与中古政治宗教秩序》(中文版)等。
姚崇新,1966年生,北京大学历史学博士,中山大学人类学系教授,哥伦比亚大学访问学者。研究领域包括佛教考古与佛教社会史、中外文化交流考古等。代表性论著有《巴蜀佛教石窟造像初步研究》、《中古艺术宗教与西域历史论稿》等。
林佩莹,英国伦敦大学宗教学博士,牛津大学博士后研究员,日本大谷大学特别研究员。研究领域包括唐代禅宗思想史、中日文化交流、日本圣德太子研究、佛教植物意象等。

目录
简体中文版序
中文版序
英文版序
第一章 导论
第二章 观音信仰的佛典出处
第三章 中国本土经典与观音信仰
第四章 感应故事与观音的本土化
第五章 神异僧与观音的本土化
第六章 本土图像与观音的本土化
第七章 大悲忏仪与千手千眼观音在宋代的本土化
第八章 妙善公主与观音的女性化
第九章 普陀山:朝圣与中国普陀洛迦山的创造
第十章 中国中世纪晚期的女性观音像
第十一章 观音老母:观音与明清的民间新兴教派
第十二章 结论
附录一
附录二
全书注释
参考书目

文摘
版权页:

观音:菩萨中国化的演变

插图:

观音:菩萨中国化的演变

《正法华经》清楚地表明,听闻或称念这位菩萨的名号是信众得救的主要原因。再者,由于菩萨与光的关系密切,所以称为“光世音”。如同浩特在《宝冠中的佛陀》(Buddha in the Crown)一书中提出的,在Aval.okite§vara的相关经典中,光的象征意义确实是最突出的特征之一(Holt l991:31—34)。然而,各经典对于这位菩萨与“音声”之间的关联却未具体说明。本田义英提出一项有趣又颇具说服力的论述:“光世音”这个称谓与“现音声”(显现声音)的意思相同。“现音声”是Aval0.kite§vara在《放光般若经》(T8:1b)中的对应译名,此经是中亚佛教中心于阗国沙门无罗叉(Moksala)于291年所译,即竺法护的《正法华经》问世五年后译出。这两部经都提到此菩萨透过自己的声音光照、教化世间,因此,能使众生开悟的“音声”是菩萨特殊的功德力,而非苦难求助者所发出的“声音”(Honda 1930:15-17,27)。
现存第二个译本即是著名的龟兹译经僧鸠摩罗什于406年译出的《妙法莲华经》,第三个译本是阁那崛多(Jaanagupta)和达摩笈多(Dharmagupta)译于601年的《添品妙法莲华经》,这两个译本采取的是另一种观点,以“观世音”(观世界音声者)称呼这位菩萨,后来“观世音”就成为整个东亚地区公认的正统译名。《普门品》是鸠摩罗什译本的第25品,在阁那崛多和达摩笈多译本中则为第24品,原先罗什译本和竺法护译本中《普门品》并没有品末偈颂,只有阁那崛多和达摩笈多译本才有偈颂。在中国,三个译本中向来以罗什本流传最广,因此品末偈颂后来补入这个译本。此品经文中,无尽意菩萨问佛陀这位菩萨为何名为“观世音”,佛陀回答道:“善男子!若有无量百千万亿众生,受诸苦恼,闻是观世音菩萨,一心称名观世音菩萨,[即时观其音声,]皆得解脱。”(Watson 1993:298—299,中括弧为笔者所加)。在此,若想解脱苦难,只要称念菩萨圣号即可。引文加中括弧的关键句,亦即“(菩萨)即时观其音声”,并未见于竺法护的译本中。

内容简介
《观音:菩萨中国化的演变》以结合文化、艺术、社会、历史等跨学科领域的创新研究办法,探讨观音经历此戏剧性演变的原因与过程。除了佛经之外,《观音:菩萨中国化的演变》将感应求、朝圣故事、寺志与山志、民间文学、田野调查,以及反映观音形象变化的艺术造型等全面纳入讨论范围,是深入研究观音信仰的突破性著作。

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多