文艺风象•信达雅之烦恼.pdf

文艺风象•信达雅之烦恼.pdf
 

书籍描述

编辑推荐
《文艺风象•信达雅之烦恼(2012年第4期)》是落落主编的杂志《文艺风象》月刊第四辑。无论文学,艺术还是电影,当有一天我们终于将触角伸出自己的壳之后,突然地球上值得人崇拜和喝彩的精彩故事实在太多太多了。每个人的精力和阅历在这个世界上都显得那么有限和渺小,索性人类是聪明的,他们中有专门从事翻译的一群人,用他们的智慧和坚持,把文字和声音变成了互通的信号,使得我们可以轻松地看懂它们,并喜欢上它们。这些人看上去是那么的优雅,聪慧,成熟可靠,我们羡慕他们懂得那么多不同的语言,能从事如此伟大的工作,我们想对他们的智慧人生一探究竟。这些这就是《文艺风象•信达雅之烦恼(2012年第4期)》主题的起点。正如文学的表现形式有很多种,诠释“信达雅”的角度也有千万个区别。秉承“好读”、“有趣”、“不落窠臼”的编排特色,文艺风象在对“文化”和“生活”的探索和表达中,又有了新的尝试和突破。

作者简介
落落,女,现居上海,出生于4月30日的金牛座,爱好天文、挣钱、收集杯子、饮料等
已出版:长篇小说《年华是无效信》、《尘埃星球》,散文集《不朽》《须臾》等。
最世超人气作家,在青春文学领域常与郭敬明并提,青年女作家中的佼佼者。单行本销量均超越30万册,在各大市场销量测评排名中名列前茅。落落的作品拥有美好的少女情怀,以独特的文学方式改变着新生代文学的面貌,在青春市场中,她创造了一个独特的王国。

目录
卷首
特集
6信达雅之烦恼
领衔
14“风景变了,规则变了”•专访翻译家施小炜
18“看得见风景的房间”•专访译制导演、配音演员狄菲菲
22Allabouttranslate
海报
34变形记
诠释
40世说新语
46当我谈翻译时我在谈些什么
52遇到百分百电子词典
54环游世界一指间
演绎
56绿野仙踪|加菓|
62我的名字叫××○○
66战争与和平
70四个火枪手
74了不起的字幕组
76(伪)信达雅是怎样炼成的|过期猫粮|
测试
78无人生还
号外
80忏悔录
分享
82不能承受生命之轻
人物
84你爱上的,张智成
专栏
90奇点预备营|MarvinP|
92女王和小丑|恒殊|
94鲸骨火箭|小姬AI|
96Meetyouinoriginal|Gaku|
98地球好朋友{肆}|艺天|
小说
100那一刻世界太过寂静|曹小优|
106智齿|刘麦加|
连载
112月亮短歌(十)|阮筠庭|
118全宇宙至此剧终第九章|落落|
128小象剧场vol.9

序言
是又过去几年,我才知道原来自己原先阅读的书其实本名叫《GonewiththeWind》。
就像那句也许被用过作为签名档很久了的“永远年轻,永远热泪盈眶”,却也是同样直到很久以后才知道了它的原文“oeveryouthful,oeverweeping”,只不过对于并不擅长英语的自己来说,也许永远无法像铭记那十个字的中文一样,牢牢地留在心上。
而这样微妙的距离感,却早已经在我们眼下的生活中频繁地出现了吧。当我们没有办法通晓那十几国的语言,而我们又依旧渴望着对异乡的更深入和细致的了解——无论是书籍,电影,电视,歌曲,等等等等,都需要一群极其优秀,才华横溢,可同时又不为人们那么理解和敬重的工作者出现。
自从“信,达,雅”三个字用最精炼,同时又无限苛刻的标准,将“翻译”这个职业,将“译制”这份工作从那座巴比伦天塔上重新下放到我们的世间。我们读着日本侦探小说,看着美国科幻电影,翻阅着法国爱情故事,甚至只是读一段小小的产品使用说明,这背后都是无数不应当被我们忽略的译者,在辛苦地将一道道原本无限坚厚的墙化为可以看见风景的窗。
本次特集讲述“信达雅之烦恼”,就是希望能够给予这群伟大的工作者再一次隆重的介绍。他们总是太默默,总是在幕后,总是要承受一些原本并不属于自己的内容压力,但他们的业绩也总是不被人完全认同。可我想说,无论是本次我们专程邀请的《1Q84》翻译施小炜先生,还是上海译制片导演狄菲菲女士,以及《百年孤独》中文译本的译者范晔先生,《冰与火之歌》的翻译屈畅先生,既是《批评官员的尺度》的译者,同时又是最高人民法院法官的何帆先生,等等,每一位参与了此次特辑的嘉宾,在从采编初期到最后把文稿发给编辑部的整个过程中,都用他们谦卑而文雅的态度,精湛而高超的文笔,充满学术气息的专业知识,让文艺风象的每一个编辑为之深深折服。
我们是在享受着一群了不起的人的了不起的工作成就,我们眼下的生活如此多元,如此开阔,有他们不可抹杀的一份功劳。谨以此辑,向每一个在信达雅的烦恼中,燃烧自己生命的翻译,致以我们的敬意。
落落

文摘
士多啤梨骑士团
TheOrderofStrawberry
草莓(strawberry)在香港被直接音译成士多啤梨。这是个很古怪的翻译。其古怪程度,不亚于鼎鼎大名的“烟丝披里纯”——在梁启超1899年出版的《自由书》里,这个词被他生生造出来,作为英文里“灵感”(inspiration)的音译并百般引用。
浪漫的老师自然教得出浪漫的学生,梁启超的徒弟徐志摩也是个中高手。众所周知,翡冷翠(Firenze)固然比死气沉沉的“佛罗伦萨”美妙得多,而枫丹白露(Fontainebleau)若要硬邦邦地直译成“美丽喷泉”,恐怕游人立即会缩减一半。难怪有人总结道,观徐志摩其人一生最大成就,不是他的几首歪诗,也不是他和林徽因陆小曼之间辗转反侧的三角爱情故事,而就是这几个名垂青史的译名。
辽宁教育出版社新近出版了林徽因翻译的王尔德童话,朋友送了我一本。作为王尔德的忠实粉丝,多年以来,我收集了国内几乎所有的译本,其间差距很大。和田汉翻译的《莎乐美》相比,人民文学出版社2001年出版的那本有着漂亮封面的硬皮精装《王尔德作品集》简直可以直接扔进垃圾桶。译者居然把《不可儿戏》中的主角Ernest(取earnest谐音)音译成什么“哦拿实地”(拜托,这能做人名吗?还是主角!),译者偷工减料,编辑也敷衍了事。相比之下,余光中在1983年译本中的“任真”(取认真谐音)实在要高明多了。
翻译是从一种背景过渡到另外一种背景,两种背景之下,作者和读者的生活环境截然不同。作为充当他们之间唯一桥梁的译者,如果不熟悉对方国家的日常生活,把一些常识性质的东西都翻错,甚至颠倒是非黑白,把A说成B,B说成C,让读者云山雾罩不知所云……这些都只能算是译者的“功绩”。
最直接的例子就是“龙”的翻译。如今谁都知道龙的对应英文是“dragon”,但这从根本就错了,因为中国龙和西方龙完全是两个概念。中国龙喷云吐雾,翱翔九天,是一种和“水”有关的产物,龙降于天代表雨水充沛五谷丰饶;而西方的龙则是类似于蜥蜴一样的怪物,喷火吐毒,明显是“火”的属性。再者说来,龙是吉祥的象征,而“dragon”则是邪恶的。它们根本就是两种生物。
神圣罗马帝国当初设立的“龙骑士团”(OrderoftheDragon)就是以圣乔治的名义屠龙(代表反基督的邪恶力量)。所有描写吸血伯爵德库拉的书中都提到过这个骑士团,但相关的翻译就可笑得很了。很多国内译者并不知道“order”除了“命令、顺序”之外,还有一个专有含义是(宗教性质的)骑士团。于是《哈利•波特》里面好端端充满欧风的“凤凰骑士团”(OrderofthePhoenix)立刻就变了味——很显然,JK•罗琳当初取这个名字是为了和龙骑士团相互对应,结果进入中国之后,硬生生被安上了一个老年棋牌社的名字“凤凰社”。但这还算是好的,至于德库拉所在的龙骑士团,在五十万字《历史学家》中的翻译是莫名其妙的“龙之号令”,更有讲述德库拉生平的小说,被译者故作聪明译成——“神龙令”!每每念及至此,只想愤而掀桌,又不是韦小宝,搞什么神龙令!
可能是现在引进的图书越来越多——这本来是件好事,但紧跟着出现的所谓“译者”也多了起来。很多出版社随便在学校里找个过了四六级的大学生就开始翻译小说,胆子比天还大。其实就算是英语专业人士,也未必具备翻译的资格。从英文(或任意一种外语)翻译成中文,考究的并非是外语的熟练程度,而是母语的掌握技能。
很久以前,我曾经试译过美国作家安妮•赖斯的吸血鬼小说,深有体会。一般就畅销书而言,美国作者比英国作者的书要好懂,他们习惯用更简单具象的语言描述事实,不会出现用一个句子铺满一页纸这种情况。但安妮•赖斯显然不在此列。她的文章中大段大段谵妄虚幻的心理描写和天花乱坠的历史堆砌让人完全透不过气。
外语学到一定程度,看懂一篇文章的意思很容易,但要把它翻译成中文,且不说严复所强调的“信、达、雅”三难,就是把一个句子的主、谓、宾调整到合适的位置,锊成谁都看得懂的大白话,其实也是非常困难的一件事情。翻译等于再创作,让剧作家翻译戏剧,诗人翻译诗作,哲学家翻译哲学,小说家翻译小说,其实才最适合不过。
文艺复兴时期,在美第奇家族的资助下,哲学家马斯里奥•菲奇诺先生把《柏拉图全集》从希腊语翻译成优美的拉丁文,让全世界通晓拉丁语的人们第一次感受到柏拉图的智慧。在十九世纪的英国,拉斐尔前派的诗人和画家但丁•罗塞蒂翻译了但丁献给恋人贝德丽采的诗作《新生》。波德莱尔当年则疯狂地把爱伦•坡的作品译成法语并传入法国。在如今这个信息爆炸的时代,让文化以它最合适的方式沟通传递,是编辑和译者的首要职责。
恒殊
2011-2-29于伦敦

内容简介
《文艺风象•信达雅之烦恼(2012年第4期)》的领衔嘉宾阵容非常豪华,这些翻译家带来的作品,都是在文坛激起热议的话题之作:《1Q84》译者施小炜,《冰与火之歌》译者屈畅,《百年孤独》译者范晔,法政系列著作翻译家何帆,以及日本轻小说翻译家丁丁虫,将原本只有翻译家可以体会的,关于翻译生活的细节点滴带给读者。精彩的“海报”栏目,各位胆大心细的插画作家用各种经典画风“翻译”了经典著作,读者将会看到水墨画诠释的《哈利波特》,和浮世绘风格的《神雕侠侣》等等极富想象力的创意作品。“诠释”部分聚焦于“翻译圈”,而“演绎”部分又彻底释放了发散思维的优势,把各国文字、异国情调相互转换和相关译制学习、生活、工作中的酸甜苦辣喜怒哀乐放大呈现,趣味盎然。

海报:

文艺风象•信达雅之烦恼

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多