中国译学大辞典.pdf

中国译学大辞典.pdf
 

书籍描述

编辑推荐
《中国译学大辞典》是由上海外语教育出版社出版的。

目录
代序
前言
凡例
词目分类表
词目总表
辞典正文
附录一 中国翻译要事年表
附录二 我国翻译研究和翻译教学分类书目
附录三 国內外翻译组织与期刊名录
附录四 参考文献
附录五 词目音序索引

文摘
版权页:

中国译学大辞典

插图:

中国译学大辞典

国内关于建立翻译学的讨论,以及为此目的而进行的各种理论的和实践的努力的背后,或明或暗地存在着两种翻译学的概念:一种是普遍的、科学的翻译学,即不分国别和语种的翻译学;一种是不那么科学的、比较具体的翻译学,它可以按照不同的语种和国别而冠名,如称为“中国翻译学”或者“有中国特色的翻译学”,等等。承认这一基本的认识上的分野,就意味着两种说法各有道理,并有并存的必要。具体而言,前者认为:既然翻译学是一门科学,科学又是研究普遍的必然的知识体系的,那么,翻译学就不应该是分国别和语种的,而应当是普遍适用的和带有原理性质的,不应强调各语种的特点或某一国家的学术传统和理论特色;后者(国学派,例如刘宓庆)认为,这种普遍的科学的翻译学固然很好,但迄今为止并没有实现,而我们要做的就是根据汉语的特点和汉外互译的特点做一些描写性的、对策性的、语际对比性的理论研究工作,以此为翻译学的建设作一点贡献。
实际上,上述两种意义上的翻译学至少作为观念形态是存在的j理想的翻译学作为一门学科理应是普遍适用的、具有终极目标性质的纯理论体系,如同数学、物理学和哲学的形而上学所已经达到的程度。然而,由于翻译学本身除了单纯的科学性之外还具有浓厚的人文社科的综合性质,一如包括中国历代文学作品及其文艺学美学理论在内的中国文艺学甚或中国美学的综合性质。从目前的情况看来,我们不妨从和汉语有关的事情做起,从中国自己的学术传统和译学、译事基础上做起,来考虑建立中国翻译学的基本条件问题,作为向着建立普遍翻译学这一终极目标所做的一种努力(王宏印2003b)。在这个意义上,中国传统的翻译理论(简称传统译论)自然成为人们关注的焦点问题。这里的认识基础包括下列命题:1.翻译学在本质上应当是理论的,即便这种理论包含对于实践的各种关系,比如,对于以往的翻译活动作出正确的理论说明,或者为今后的翻译实践提供必要的指导原则;2.在中国现代译论建立以前(甚至以后),我们不妨在传统译论中寻找它的理论源泉,并把形成中的中国现代译论视为中国传统译论的一个合乎历史和合乎逻辑的发展。

内容简介
《中国译学大辞典》继承前人译学研究的成果,介绍译学新现象、新领域和新理论,并对译学研究的趋势和方向作积极的探讨。全书分分类词目、译论百部、译学百论三大主要板块,收录词目1900余条。分类词目分27个大类,涵盖翻译概念、翻译技巧、翻译理论、翻译史等领域,涉及译学研究的各个方面,并汲取语言学、心理学、社会学、哲学等相关学科的最新成果,充分体现“翻译是一门跨学科的科学”这一特点。译论百部?明扼要介绍国内外重要的译学著作。译学百论总结国内外重要翻译理论家的主要翻译思想。附录含《中国翻译要事年表》、《我国翻译研究和翻译教学分类书目》、《国内外翻译组织与期刊名录》等内容。

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多