英诗经典名家名译:雪莱诗选.pdf

英诗经典名家名译:雪莱诗选.pdf
 

书籍描述

编辑推荐
《英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照)》:诗歌国度的君王,不羁的心,不死的精灵,最美的诗章,最动人的力量,一切灵魂到来和回归的地方。

作者简介
作者:(英国)雪莱(Shelley.P.B.) 译者:江枫

雪莱(1792-1822),英国浪漫主义诗人。英国文学史上最有才华韵抒情诗人之一。
江枫(1929-),原名吴云森,祖籍徽州,生于上海。著名翻译家,诗人。1995年获彩虹翻译终身成就奖。2011年获中国翻译文化终身成就奖。

目录
前言
写在布雷克耐尔
无题——1814年4月
致哈莉特
致玛丽·伍尔斯顿克
拉夫特·葛德文
致——
无常
死亡
夏日黄昏墓园
无题
日落
赞智力美
勃朗峰
玛丽安妮的梦
致歌唱的康斯坦西亚
致大法官
给威廉·雪莱
无题
死亡
撒旦挣脱了锁链
给狱中归来的朋友
奥西曼迭斯
致尼罗

一朵枯萎的紫罗兰
尤根尼亚山中抒情
召苦难
无题
十四行:无题
给英格兰人的歌
新国歌
颂歌
苍天颂
西风颂
告诫
印度小夜曲
爱的哲学
致云雀
阿波罗之歌
潘之歌
两个精灵:一则寓言
秋:挽歌
十四行
久远的往昔
年岁的挽歌
时间
无题
阿拉伯歌词仿作

无常
闻拿破仑死有感
十四行:政治的伟大
哀歌

致爱德华·威廉斯
致——
致——
音乐
十四行:致拜伦
哀济慈
女催眠师语病人
致珍妮:回忆
写在勒瑞奇海湾
我们重逢和分别时不同

文摘
版权页:

英诗经典名家名译:雪莱诗选

插图:

英诗经典名家名译:雪莱诗选

英诗经典名家名译:雪莱诗选

去吧!那月光下的荒野阴郁暗淡,疾驰的云朵已吞没尽落日的余晖;去吧!越刮越紧的风将召来黑暗,深沉午夜将包裹天空恬静的光辉。
别停留!时刻已过!每一声呼唤都催你归去,别用泪水招惹朋友哀愁,本份和疏懒都指引你回返孤独,连恋人都不敢恳求你不走。
去吧去吧!去你悲哀寂静的家园,把辛酸的泪水倾注给荒凉的炉灶,坐视灰暗的阴影像幽灵来去往返,用悲怆的欢乐把奇异的蛛网织造。
秋林的落叶将飞舞在你头的周遭,带露珠的春花将在你的脚下开放;不待夜颦、晨笑,你和安宁拥抱,你今世的灵魂便会在寒霜中消亡。
午夜的云影自有它们休息的时刻,由于月已沉没,或是风倦而安恬:不安的海也知道动荡之后的息歇;操劳的、忧伤的都有规定的睡眠。

内容简介
《英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照)》从雪莱的诗集中精选若干名篇,充分地展现了雪莱作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。雪莱是英国19世纪伟大的浪漫主义诗人,其代表作《赞智力美》、《勃朗峰》、《致大法官》等流传千古。让你的力量,就像把自然的真谛在我无为的青春时向我揭示,把安详和镇定给予我生命的进取期,赐给这崇拜者吧,他崇拜你,也崇拜包含有你的一切形体,哦,美的精灵,是你的魅力使他畏惧他自己,然而热爱着全人类。

点击链接进入:
英诗经典名家名译:华兹华斯诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:彭斯诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:叶芝诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗(英汉对照)
英诗经典名家名译:狄金森诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:拜伦诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:纪伯伦诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:布莱克诗选(英汉对译)

海报:

英诗经典名家名译:雪莱诗选

购买书籍

当当网购书 京东购书 卓越购书

PDF电子书下载地址

相关书籍

搜索更多